Карта сайта

Это автоматически сохраненная страница от 09.02.2013. Оригинал был здесь: http://2ch.hk/b/res/43140946.html
Сайт a2ch.ru не связан с авторами и содержимым страницы
жалоба / abuse: admin@a2ch.ru

Суб 09 Фев 2013 05:13:15

This song's most popular English translation has always bugged me. It's barely comprehensible. I always told myself that one day I would re-translate it for all to see (in fact, I promised I would on my Airman ga Taosenai video, provided the video got popular enough. I think 20k+ hits is enough). And with this that's one more goal met.

This song reminds me of the first time I went to Japan, which was basically a turning point in my life. It's when I decided to pursue a career using Japanese (I actually have a job that uses it now, but it's not my ideal career). My friends and I would always listen to this song, and make fun of the terrible translation.

The song itself is about childhood memories, first loves, and all of the things that we tend to forget when we grow up. The lyrics always bring a tear to my eye.

A note about the subtitles: I've decided to sync up my English subtitles as much as I possibly could with the Japanese subs that were already there. There's only a few times where I do not do this (when the Japanese subs only put up part of a phrase). This was done so that the viewer would not be distracted by two sets of subtitles changing at different times.

Translation note: Yes, I'm aware that is , an actual number (110 Million). But that sounds awkward as hell in English. So I translated it as "limitless" and "boundless". Also, you can see in the Japanese subs that the title of the song is actually "Omoide wa Okusenman", not "Okkusenman". They DO sing it as "Okkusenman" occasionally, but only for a song effect. "Okkusenman" is not actually a word.

Also note that there are times where the Japanese subtitles display lines that are not actually sung for some reason. You can hear the guitar part playing those lines, though. I translated them as well.

← К списку тредов