Карта сайта

Это автоматически сохраненная страница от 01.03.2013. Оригинал был здесь: http://2ch.hk/b/res/44272208.html
Сайт a2ch.ru не связан с авторами и содержимым страницы
жалоба / abuse: admin@a2ch.ru

Суб 02 Мар 2013 00:45:48
Посоны, хочу сделать себе татуировку на тему разбитого сердца.
Накидайте годноты что-ли.


Суб 02 Мар 2013 00:47:24
Ну например "I (сердечко разбитое)"

Суб 02 Мар 2013 00:48:28
Буду бампать хуитой из закромов.

Суб 02 Мар 2013 00:49:42
>>44272321
Да мне бы пикч годных.
Так-то в голове крутится несколько вариантов, но татуировщику их в голову не перекачать, а так хоть конкретика какая-нибудь будет.

Суб 02 Мар 2013 00:49:56
>>44272208
Такую сделай. Все сразу поймут, что у тебя проблемы с девушками.

Суб 02 Мар 2013 00:51:48
>>44272474
питбуль

Суб 02 Мар 2013 00:52:23
>>44272486
Я еще не на столько отчаялся.

Суб 02 Мар 2013 00:54:03
>>44272208
У меня есть как раз то, что тебе нужно.

Суб 02 Мар 2013 00:57:04
>>44272889
Бля, это ахуенно. Вот только плохо представляю как это будет смотреться в виде татуировки.

Суб 02 Мар 2013 00:58:16
>>44272208
Бамп Совком

Суб 02 Мар 2013 00:58:44
>>44272939
Так и будет. Фон твоя кожа, ленты белые, люди черные, то, что красным - красное.

Суб 02 Мар 2013 00:59:04
>>44273041
Тьфу, ленты голубые или синие.

Суб 02 Мар 2013 00:59:13
>>44273012
Вау, кто-то решил побампать вместе со мной.

Суб 02 Мар 2013 01:01:57
>>44273206
МОАР! Если это не жаба.

Суб 02 Мар 2013 01:06:33
Есть еще вот такая идея. Но без надписей.

Суб 02 Мар 2013 01:06:38
>>44273449
Больше нету.
Жаба скорее всего, утащена из физача около года назад.

Суб 02 Мар 2013 01:09:28
>>44272208
Посоны, хочу сделать себе татуировку на тему разорванного пердака.
Накидайте годноты что-ли.

Суб 02 Мар 2013 01:09:29
>>44273487
Ох, давно же эта обоина томится у меня на харде.
Эта тема тоже актуальная, но в качестве тату... Да и залепить её только если на всю спину, чего я хочу, ибо на руках хуёво будет смотреться.

Суб 02 Мар 2013 01:10:06
>>44273521
Я ждал тебя.

Суб 02 Мар 2013 01:11:27
>>44273706
Да чтож такое...
Даже пофиксить нормально не могу.

Суб 02 Мар 2013 01:12:28
>>44272208
Хуев себе за щеку накидай, псина биопроблемная.

Суб 02 Мар 2013 01:14:27
>>44273825
Я не рассказываю вам охуительных историй про еот, про свои пиздострадания, про себя вообще. Всё что мне нужно - годные образцы татуировок на заданную тему.

Суб 02 Мар 2013 01:16:46
>>44272208
соси хуй, дебил доморощеный

Суб 02 Мар 2013 01:17:06
>>44274064
Как же я мог забыть, что сегодня пятница, и ученики средних школ могут сидеть допоздна.

Суб 02 Мар 2013 01:19:37
>>44274155
мне вот завтра на смену только к часу заступать, так что соси хуй

Суб 02 Мар 2013 01:21:30
La jura flanko

La licenco GFDL donas al №iu la rajton traduki la tekstojn de Vikipedio. Tamen Нi devigas anka nomi la atoro(j)n, se tiu(j) ne preferas anonimecon. Tiu kondi№o en originale verkitaj artikoloj estas plenumita per la historio de redaktoj, kiuj permesas klare konstati, kiu verkis kion. (Pro tio ne estas en ordo, se oni kopias alies materialon inter artikoloj sen mencii la fonton; e№ pli malbone estas, se anstata anНi la nomon de artikolo oni kopias Нian enhavon al alinoma artikolo kaj forigas la originalon, kun Нia historio.)
Tradukoj el alilingva vikipedio ne atomate montras sian devenon. La originalo probable troviНas inter la intervikiaj ligiloj, sed ne estas klare, kiu versio en kiu lingvo servis kiel tradukbazo. Tial ekz. la germana vikipedio rekomendas kopii la tutan redaktohistorion de la originalo en la unuan version de la traduko, sed poste forigi Нin en dua versio.
En la esperanta vikipedio ekzistas utila ablono, kiun uzu tradukantoj: ablono:Tradukita mencias sur paНo Нin uzanta la fakton, ke temas (eble en antaa versio) pri traduko, kaj la fonton. Ne uzante tiun ablonon a ekvivalentan rimedon tradukanto riskas plendojn de la originala(j) atoro(j); efektive tio jam okazis.
(Bonvolu rimarki, ke tio №i estas nuraj atentigoj kaj ne konsiloj de advokato.)
[redakti]Transpreno de faktoj

Transpreni nurajn faktojn el alilingvaj vikipedioj ne lezas iujn rajtojn. Tial ekzemple la tradukanto de informskatolo en tabela formo ne bezonas mencii la atoron de la originalo.
[redakti]Kiel traduki?

Ni grandparte ne estas profesiaj tradukistoj kaj tial bone konsciu pri la diversaj kaptiloj, kiuj gvatas tradukantojn. ёar tradukita artikolo kazas malmulte da enhava laboro, des pli diligente ni kontrolu la lingvan flankon kaj atentu ekzemple pri
falsaj amikoj
kulturdependaj esprimiloj:
datoj uzu la formon de la ablono:dato
nombroj uzu la komon kiel dekuman apartigilon kaj punktojn a spacetojn kiel mil-grupajn apartigilojn (en artikoloj pri Svislando eble la apostrofon)[2]
vicmontraj nombroj uzu la formon x-a; romiaj ciferoj ne estu uzataj en la esperanta vikipedio, escepte en alilingvaj esprimoj
komplikaj gramatikaеoj; ofte estas preferinde uzi la aktivon anstata la pasivo a disigi longan frazon en plurajn mallongajn
Multaj vikipedioj koncentriНas en siaj artikoloj al la vidpunkto de certa(j) regno(j) a regiono(j), kie oni parolas la koncernan lingvon. Tie necesas en la tradukaеo mencii, ke la teksto rilatas al la cirkonstancoj (juraj, politikaj, sociaj ktp.) de certa regiono. Prefere oni faru tion post kompletigo de la traduko, por ke en la redaktohistorio estu klare, kiu versio estis pura traduko kaj kiam komenciНis modifoj kaj adaptoj.
Ma ina tradukaеo eble povas esti la bazo de homa traduko kaj faciligi Нin, kvankam profesiaj tradukistoj tion neas. Neprilaboritaj ma inaj tradukaеoj ne eniru Vikipedion, №ar ili malaltigas ties lingvan nivelon. Krome №iu uzanto ja povas mem ma ine traduki el alilingvaj vikipedioj, per libere haveblaj ma inaj tradukservoj.

Суб 02 Мар 2013 01:21:49
Vikipedio:Evitindaj eropcentrismoj
(Alidirektita el Vikipedio:Evitendaj eropcentrismoj)
[redakti]Iom pri eropcentrismo
La esperanta Vikipedio estas tutmonda projekto. ajnas ke kelkaj vikipediistoj el la tielnomata "Okcidenta mondo" forgesis tion, humiligante sin al eropcentrismo.
Do, kio estas tiu evitenda "eropcentrismo"? Oni povus listigi plurajn punktojn.
Uzi nacilingvajn kunmetaеojn, kiuj rompas la enan logikon de Esperanto - ekz-e "erocentrismo" (= centrismo №irka la monunuo Ero) anstata "eropcentrismo". (Kaj ne fidu blinde al vortaroj kiel PIV, kiujn verkis №efe eropanoj. E№ ne fidu blinde al Zamenhof, kiu vivis en tempo, kiam ne ekzistis mondo sude de Italio.)
Uzi neologismojn, kiam ekzistas bone esperantaj vortoj. (Ekz-e "Diktaturo" anstata "Diktatoreco".) Tio konfuzegas tiujn, kiuj ne ekhavis tiujn vortojn orelen pere de siaj nacilingvoj.
Uzi esperantigitajn nacilingvaеojn, ne kontrolinte onian vortaron: "Vejlzo" anstata "Kimrio", "sekso" anstata "amoro".
Forgesi majuskligi familinomojn, kvaza №iuj mondanoj uzus la lastpozici-familinomsistemon. Proksimume kvinono (se ne pli) de la mondanaro fakte uzas malan nom-sinsekvon (№inoj, hungaroj, tradiciemaj japanoj, koreoj ktp.).
Forgesi aldoni prononcan helpon al ne-esperantaj nomoj latinliteraj je ties unua apero. Ja ne №iuj uzantoj de la Vikipedio scipovos la anglan, francan, germanan, ktp.
Mencii lokojn sen indiki, kie ili situas. Ne №iuj mondanoj scias, kie estas "ёikago" a "Jind ichovice pod Smrkem".
Uzi tro da bildideoj el eropida №iutago. "Lukti por la pano" kiu pano estas tio?
Nomadi regionojn la direkto kaj distanco de Eropo: Por kiuj "La Nova Mondo" signifas "Amerikon"? Certe ne por la indianoj. Kaj la uzoj de "Apudoriento", "Mezoriento" kaj "Fororiento" - kial termini Arabion kune kun Israelo kiel Mezoriento? Por la tieuloj, tiu estas la mezo, kaj por №inoj, tiu estas la OKCIDENTO.
Uzi romiajn numeralojn, ekz-e XII anstata 12 a dek du. En Esperanto, oni uzu nur la arabidajn numeralojn 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 kaj ties kombinojn.[Noto 1] Kio okazus, se la №inoj, baratanoj, modern-araboj ekenkondukus siajn ciferojn vikipedien? Kaoso!
Ne erop- sed etnocentra estas la uzo de komo 121,358.00 anstata punkto 121.358,00 por superrigardebligi multciferajn nombrojn.
Se vi trovas eropcentrisman artikolon, sed ne sentas vin kapabla forigi la eropcentrismon, aldonu {{kulturdependa}} supre en la paНo, por ke aperu la ablono pri kulturdependismo, tiel ke aliaj estos avertitaj kaj balda iu plibonigos la artikolon.

Суб 02 Мар 2013 01:22:02
TABELO DE LA ENHAVO
I. EKZERCOJ
II. FABELOJ KAJ LEGENDOJ
La novaj vestoj de la reНo ("Keiserens nye Kl–der" de Andersen)
Aleksandro Macedona (V. Jabec)
Kiu estas la plej bona amiko de la viro? (Sudrusa popol-rakonto, tradukita de K. H¬bert.)
La deveno de la virino (Hinda legendo, trad. A. Grabowski)
La naskiНo de la tabako (Cervera Bachiller, trad. Jayme Heinlein Ferreira)
Karagara (Hinda fabelo. Rakontis F. V. L.)
La virineto de maro ("Den lille Havfrue" de Andersen)
III. ANEKDOTOJ
IV. RAKONTOJ
Nokto (de Eube el Odeso)
La hejmo de la metiisto (De Nov-Jorka kuracisto. Rerakontita de E. Weilsh”user)
La forgesita pipo (A. Edelmann, trad. I. Kaminski)
Arturo (rakonto de V. Devjatnin)
La nigra virino (el la sveda tradukis B. G. Jonson el †stersund)
La karaj braceletoj
Nur unu vorton (L. E. Meier)
La porcio da glaciaеo (Rakonto de L. Dilling, tradukita de Eduard Hall el Joensuu (Finnlando).)
V. EL LA VIVO KAJ SCIENCOJ
Bagateloj
Fingra kalendaro (J. Grohn)
El la po to
La loНejoj de la termitoj
Korespondado komerca (de L. de Beaufront)
Kronika katara konjunktivito (el la libro de profesoro E. Fuchs)
La sunhorloНo en Dijon (El la Revue Bourguignonne, publikigata de la Universitato de Dijon)
VI. ARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
El la unua libro de la lingvo Esperanto
Plena gramatiko de Esperanto
Al la historio de la provoj de lingvoj tutmondaj de Leibnitz Нis la nuna tempo
Esenco kaj estonteco de la ideo de lingvo internacia
VII. POEZIO
L. Zamenhof
La espero
La vojo
Al la fratoj
Mia penso
Ho mia kor'
La vojevodo (Mickiewicz)
La rozeto (Goethe)
En nord' unu pino (Heine)
En sonНo (Heine)
Lorelej' (Heine)
Kanto de studentoj
Al la reНo
Nokta kanto de soldato (W. Hauff)
Kanto de l'ligo (A. Mozart)
La kapelo (L. Uhland)
La gaja migranto
La vojo (B. N. Delvig)
Leo Belmont
Nokt' en la koro (Byron)
Al brusto, al mia (Heine)
V. Devjatnin.
Printempo
ipeto
Sciuro kaj papago
AnНelo (Lermontov)
Husaro (Pu kin)
Infano de zorgo (Herder)
Espero (Schiller) 343
Garantio (Schiller)
A. Dombrowski
Mia mizero
Nova kanto
La malliberulo
de M. Goldberg
La turo babilona
Nova Dio {S. Frug)
Cigno, ezoko kaj kankro (Krylov)
A. Grabowski
Tri Budrysoj (Mickiewicz)
Revaеo (P. Dalman)
Excelsior (Longfellow)
La pluva tago (Longfellow)
La sago kaj la kanto (Longfellow)
Sonoriloj de vespero (T. Moore)
E. Haller.-- Mi rakontis (Vejnberg)
G. Janowski.--Mi eliras (Lermonto
D. Jegorov.--Atuno
F. de Kanalo y-Lefler.--Ku as somero (Heine)
A. Kofman.
Filino de Iftah
La sklavo ipo (Heine)
V. Langlet.--Al la memoro de Jozef Wasniewski
R. Libeks.-- Latva popola kanto
I. Lojko
Malgrand'-rusa kanteto
Profeto (Lermontov)
F. Lorenc.--Aladeto (Boheme)
A. Naumann
Mi amis vin
Printempo venos
Poeteto.--La ёaso
I. Seleznet
Kanto
Ne ripro№u la sorton
Revo
E. Smetanka.--La poeto (V. Halek)
L. Sokolov.--La velo (Lermontov)

Суб 02 Мар 2013 01:22:19
>>44274308
Ну началось.

Суб 02 Мар 2013 01:22:22

Al la reНo
Nacia himno de Britujo
Vivu la reН' al ni, tre longe vivu li!
Gardu lin Di'!
Justa kaj pia reН',Dio pro nia preН'
Estu kun li.

Forta la reНa tron', ver' estas lia kron',
Glavo la leН'.
Kun amo en la kor', reНas kun granda glor' . . .
Vivu la reН'!

Brulu, ho sankta flam' de la eterna am'
Pro la patruj'!
Kaj forte staros ni, №iuj por unu li,
Pro la patruj'!

Longe, ho, restu vi gloro de la naci',
Sur reНa seН'!
Via plej granda glor' en la popola kor'.
Vivu la reН'!
L. ZAMENHOF.
Kategorio: Fundamenta Krestomatio
Navigacia menuo
Krei novan kontonEnsalutiPaНoDiskutoLegiRedaktiVidi historion

ёefpaНo
Diskutejo
Lastaj anНoj
Novaj paНoj
Hazarda paНo
Helpo
Provejo
Donaci
Printi/eksporti
Krei libron
El uti kiel PDF
El uti kiel EPUB
Presebla versio
Iloj
ёi tiu paНo estis lastafoje redaktita je 13:03, 1 Maj. 2012.
La teksto disponeblas la la permesilo Krea Komunaеo Atribuite-Samkondi№e 3.0 Neadaptita; eble aldonaj rajtigoj aplikeblas. Vidu la uzkondi№ojn por detaloj.

Суб 02 Мар 2013 01:22:58

Malvarmetiginte en akvojn de Violano sian sangon bruligitan de febro, Viktoro realiris malfacilege la patran farmodomon. La pordo, kiun li nur duonfermis, estis nun tute fermita. Li devis frapi por Нin malfermigi.
Kiu estas tie №i? petis Andreo.
Mi, Viktoro, malfermu rapide, respondis la junulo mallate.
Tuj. Kial vi troviНas ekstere, en tia horo?
Parolante, Andreo tiris la riglilojn.
Dio mia! Kio do al vi okazis? Kiu vin metis en tian staton?
Antasciigu mian patrinon, mi petas. Mi respondos post momento.
Heleno rapide alvenis. ia instinkto al i diris, ke ia filo revenas el la kastelo: sed i konservis en sia koro siajn pripensojn.
Kiam la kapitano, post multaj penadoj, estis tireginta, pecon post peco, la malsekajn vestojn, algluiНintajn sur lia hato, Heleno reenpa is terurita. La korpo de ia filo estis nur unu vundo.
Sed fine №u oni povas scii, murmuris Andreo, kiu ne forlasis la №ambron.
Post momento, kiam mi estos enlitiНinta, respondis Viktoro.
Kiam li troviНis en sia lito, malsekiginte siajn vundojn por kvietigi la doloron, li opiniis ke, por sin liberigi el trudemuloj, necese estas, ke li faru kiel eble plej rapide rakonton ian, por pravigi lian farton.
Nu, li diris, mi estis №asonta en embusko sovaНajn anasojn.
Vi bone scias, ke ne estas ankora la sezono.
Jes, ili alvenas.
Mi ne ankora ilin rimarkis.
Vi eble, sed mi ilin ekvidis. Do mi atendis flugadon de tiuj birdoj, kiam grandega lupo rapidis al mi.
Vi vidis lupon, ekkriis la patro: tio min treege mirigas. De mia naskiНo neniam mi vidis voston de lupo. Iam, dum la infanaНo de mia patro, ili fariНis tre maloftaj; kaj de kvindek jaroj ili tute malaperis el la lando.
Kredeble, respondis Viktoro senpacienca, unu almena restis, №ar estas Нi, kiu min vundis tiel kruele.
Nu, estas eble, murmuris Andreo. Darigu.
La timeginda besto min ekkaptis al la gorНo, min dis iris per siaj ungegoj. Por min liberigi el Нiaj atakoj, mi havis nur rimedon: min еeti en la riveron. Mi tion faris; kaj Нi ne kuraНis min persekuti tien. Nun, patro mia, №ar via scivolo estas kontentigita, lasu min, mi petas. Mi tro bezonas dormon.
Andreo eliris el la №ambro kun ajno nekredema, murmurante:
SovaНaj anasoj dum septembro; lupo en Prelongaj herbejoj; tio estas tre stranga. Certe oni al mi malkonfesas ion.
Premegite pro laciНo, Viktoro ekdormis. Heleno maltrankvila sidiНis apud lia lito, kiun i lasis nur matene. Nur kiam la matenruНo ekaperis, oni venigis la kuraciston; №ar, por ke oni ne babilu en la lando, la kapitano malkonsentis, ke oni lin alvoku pli frue.
La ekzameno de tiuj strangaj vundoj kazis al la honesta praktikisto unu el plej grandaj miroj sentitaj de li dum lia vivo. Skribinte sian recepton pri la kuracado plenumota kaj pri la bandaНoj almetotaj, li sin direktis al sia kabrioleto, kiu lin atendis apud la pordo, kiam Andreo stariНis anta li:
Nu, doktoro, kion vi opinias?
Estas tre danНere, respondis la kuracisto. TroviНas en la kolo du vundoj penetrantaj, kiuj min maltrankviligas. Amba okuloj estas okupataj de brulumo treege forta. Nur la vundetoj de la vizaНo kaj la kontuzoj de la dorso ajnas negravaj. Mi kredas ke li resaniНos; sed la malsano daros longatempe.
Do, komencis Andreo, la du dentoj de la lupo ...
La kuracisto malfacile detenis nekredeman rideton. Sin klinante al la orelo de Lin ardo:
Konfidencie, li diris, №u vi kredas tian historion?
Sendube, №ar li Нin certigas. Kian profiton li ricevus per mensogo?
Jes, jes, vi estas prava, murmuris la doktoro, kiu ne volis protesti; №ar li tre deziris konservi la amikecon de №iuj siaj klientoj.
Ne aldoninte unu vorton, li supreniris en sian veturilon. Sed, dum li incitis sian maljunan №evalon per forta vipfrapo, li pensis mallate:
Tio estas tre stranga. Fine oni estas devigata elpensi rakontojn, kiam oni ne volas diri la veron.
Post du tagoj, oni parolis en la vilaНo nur pri la kapitano kaj pri lia lupo. ёar la servistoj de la markizo ne misterigis pri la nokta atako, okazinta en la kastelo, oni tre facile rilatigis la du fariНojn. Ili tro akurate koincidis, por ke Viktoro ne estu konsiderita kiel la suprenrampinto. La spritaеulo de la lando, nomita Blagardo, trovis la vorton finan, dirante:
Tiu Lin ardo, kia erculo! Lia lupo estas nur afo. ёiuj ridegis: oni gratulis la eltrovinton de la ludvorto, dirante, ke Нi estas tre bone pafita. Sed tiam alia demando trudiНis:
Kion la junulo faris en la parko?
Tamen oni ne povis kulpigi oficiron, ke li suprenrampis muron por teli pirojn.
Nu, nu, mokridetis la elpensinto de la spritaеo, kiu ne volis halti senresponde, troviНas en la kastelo aliaj fruktoj ol tiuj de la Нardeno.
Kion vi volas diri?
En Нi loНas du belulinoj; kaj kredeble la kapitano estas frandema de tiaj bongustaеoj.
Nu, №u vi kredas?
Oni vidis aferojn pli strangajn. Viktoro sufi№e sin famigis por batigi la koron de unu el tiuj junulinoj.
Post tiuj vortoj oni disiНis. Revenante hejmen, №iu pripensis al la paroloj de tiu petolanta Blagardo.
Ofte oni diras la veron ridante, rimarkigis la fortaj kapoj de la vilaНo.
Sed tiam, se tio estas vera, por kiu li venis?
Kaj, kiel sinjoro de Prelongo, oni ripetis:
Kiu el amba?
La doktoro ne eraris, certigante, ke la kapitano estis grave tu ita, kaj antavidante, ke lia malsano estos longedara. Dum la vespero, forta febro naskiНis. En la deliro kazita de la cerba ekscitego, №iam la sama vidaеo prezentiНis anta la okuloj de la junulo incitita: Matildo tute senvestigita, briliganta en la opala lumo de la noktolampo la perlamotajn rebrilojn de sia virgina hato, a la skulptajn formaеojn de antikva Galateo, kiu estus anstatainta per viva karno la senvivan marmoron. Jen li in persekutis, kredante in ekkapti: sed la №arma aperaеo vaporiНis inter liaj brakoj, reaperis piede de lia lito, kaj moke ridetis, dirante №iam: Ne. Jen kontrae, ajnis al li, ke li sentas sur siaj lipoj la kontakton de bu o fre a kaj parfumita, sur sia tuta korpo la impreson de silka epidermo, kiu apena lin tu etas de senhalta kaj volupta kareso. Tiam li leviНis, prezentis la manojn al la neviditino, jen ridetis, jen ploregis, kaj fine refalis sur la kapkusenon, sufokiНante, baniНante en vito, kaj ekkriante: Venu, venu; mi amas vin: estu al mi por №iam.
Ian vesperon, kiam Josefino lin flegis, sidante apud lia lito, observante lian spiron, Viktoro sin turnis al i. Kredante, ke i estas fralino de Prelongo, li in ekkaptis en siajn brakojn. Tiam li mal paris al sia infaneca amikino la plej pasiajn karesojn, kaj samtempe li balbutis al i konfesojn tiel varmegajn, ke la plendinda knabino sentis grandegan Нojon plenigantan ian koron, kaj redonis procentege al sia amiko la frenezajn macadojn per kiuj li in kontuzis.
Tamen la nerva ekscitego, kiu suferigis la vunditon iom post iom kvietiНis: №iutage malpliiНis la febro. La kuracisto, kiu komence respondis nur tre rezerveme al la sen№esaj demandoj de Heleno, fine certigis, ke nun la kapitano estas konsiderota kiel savita el tuja danНero.
Nur, li aldonis, la resaniНo estos longedara, pli longa ol la malsano.
La fortoj renaskiНis, sed samtempe la memoro de la terura nokto. Tio similis sieНadon. Tuj kiam li ekdormis, la junulo estis certa, ke li revidus la adorindan virgulinon, starantan anta li en la gloro de sia venkanta senvualiНo. La sonНo ajni

Суб 02 Мар 2013 01:23:24
Samuel mortis; kaj kolektiНis №iuj Izraelidoj, kaj priploris lin kaj enterigis lin en lia domo en Rama. Kaj David leviНis, kaj foriris en la dezerton Paran.
Estis viro en Maon, kiu havis siajn aferojn en Karmel; tiu homo estis tre potenca, li havis tri mil afojn kaj mil kaprojn. Tiam oni estis tondanta liajn afojn en Karmel.
La nomo de tiu viro estis Nabal, kaj la nomo de lia edzino estis Abigail. La virino estis prudenta kaj belaspekta; sed la viro estis malmola kaj malbona en siaj agoj, kaj li estis Kalebido.
Kiam David adis en la dezerto, ke Nabal tondas siajn afojn,
tiam David sendis dek junulojn, kaj David diris al la junuloj:Iru Karmelon, kaj venu al Nabal kaj salutu lin en mia nomo,
kaj diru:Feli№on al vi! paco estu al vi, paco al via domo, kaj paco al №io, kio apartenas al vi.
Mi adis, ke oni tondas al vi la afojn. Nu, viaj pa tistoj estis kun ni, kaj ni ne ofendis ilin, kaj nenio perdiНis №e ili dum la tuta tempo, kiun ili estis en Karmel.
Demandu viajn junulojn, kaj ili diros al vi; tial miaj junuloj akiru vian favoron, tiom pli, ke ni venis al festa tago; donu afable, kion trovos via mano, al viaj sklavoj kaj al via filo David.
Kaj la servantoj de David iris, kaj diris al Nabal №iujn tiujn vortojn en la nomo de David, kaj haltis.
Sed Nabal respondis al la servantoj de David, dirante:Kiu estas David? kaj kiu estas la filo de Ji aj? nun estas multe da tiaj servantoj, kiuj foriНis de siaj sinjoroj.
ёu mi prenu mian panon kaj mian akvon, kaj mian viandon, kiun mi bu№igis por miaj tondantoj, kaj mi donu tion al homoj, pri kiuj mi ne scias, de kie ili estas?
Kaj la servantoj de David ekiris returne sian vojon, kaj revenis kaj raportis al li №iujn tiujn vortojn.
Tiam David diris al siaj homoj:Zonu №iu sian glavon! Kaj ili zonis №iu sian glavon, kaj anka David zonis sian glavon; kaj iris kun David №irka kvarcent viroj, kaj ducent restis №e la armilaro.
Sed al Abigail, edzino de Nabal, unu el la servantoj raportis, dirante:Jen David sendis senditojn el la dezerto, por deziri feli№on al nia sinjoro, sed li forofendis ilin;
kaj tiuj homoj estis tre bonaj por ni, kaj ili ne ofendis nin, kaj nenio perdiНis №e ni dum la tuta tempo, kiun ni iradis kun ili, estante sur la kampo;
muro ili estis por ni kiel en la nokto, tiel en la tago, la tutan tempon, kiun ni estis kun ili, pa tante la afojn;
tial nun pripensu kaj rigardu, kion vi devas fari, №ar decidita estas malbono kontra nia sinjoro kaj kontra lia tuta domo; kaj li estas ja malhumila homo, oni ne povas paroli kun li.
Tiam Abigail rapide prenis ducent panojn kaj du felsakojn da vino kaj kvin pretigitajn afojn kaj kvin mezurojn da rostitaj grajnoj kaj cent kukojn sekvinberajn kaj ducent kukojn figajn, kaj metis №ion sur azenojn.
Kaj i diris al siaj servantoj:Iru anta mi, jen mi venas post vi. Sed al sia edzo Nabal i nenion diris.
Dum i estis rajdanta sur la azeno kaj malleviНanta al la bazo de la monto, jen David kun siaj homoj malleviНas renkonte al i, kaj i renkontiНis kun ili.
Dume David estis dirinta:Nur vane mi gardis la apartenaеon de tiu homo en la dezerto, ke nenio perdiНis el lia havo; li repagis al mi malbonon pro bono;
tiel Dio faru al la malamikoj de David kaj pli:el №io, kio apartenas al li, mi restigos Нis la morgaa mateniНo neniun virseksulon.
Kiam Abigail ekvidis Davidon, i rapide deiris de la azeno, kaj еetis sin anta David vizaНaltere kaj adorkliniНis Нis la tero.
Kaj i еetis sin anta liajn piedojn, kaj diris:Sur mi, mia sinjoro, estas la krimo; permesu, ke via sklavino parolu al viaj oreloj, kaj askultu la vortojn de via sklavino.
Mia sinjoro ne atentu tiun malvirtan viron Nabal, №ar kia estas lia nomo, tia li mem estas:Nabal estas lia nomo, kaj malsaНecon li havas en si; kaj mi, via sklavino, ne vidis la servantojn de mia sinjoro, kiujn vi sendis.
Kaj nun, mia sinjoro, kiel vivas la Eternulo kaj kiel vivas via animo, la Eternulo retenas vin, ke vi ne falu en sangon kaj ke vi ne helpu vin per via propra mano; nun estu kiel Nabal viaj malamikoj, kaj tiuj, kiuj deziras malbonon al mia sinjoro.
Kaj jen №i tiu benaеo, kiun via sklavino alportis al mia sinjoro; Нi estu donita al la servantoj, kiuj sekvas mian sinjoron.
Pardonu, mi petas, la krimon de via sklavino, №ar la Eternulo aranНos al mia sinjoro domon fidindan, pro tio, ke mia sinjoro militas la militojn de la Eternulo; kaj malbono neniam estu trovata №e vi.
Se leviНis homo, por vin persekuti kaj ser№i vian animon, la animo de mia sinjoro tamen estas №irkabarita per №irkabaro de vivo №e la Eternulo, via Dio; sed la animo de viaj malamikoj estos forеetita kvaza per еetilo.
Kiam la Eternulo faros al mia sinjoro №ion bonan, kiun Li promesis, kaj faros vin estro super Izrael,
tiam №i tio ne estu por vi pu iНilo nek korfalilo por mia sinjoro, se vi ver os sangon senkaze kaj se mia sinjoro helpos sin mem. Tiam la Eternulo faros bonon al mia sinjoro, kaj vi rememoros vian sklavinon.
Tiam David diris al Abigail:Benata estu la Eternulo, Dio de Izrael, kiu sendis vin hodia al mi renkonte.
Kaj benata estu via elokventeco, kaj benata estu vi, kiu malhelpis min hodia de enfalo en sangon kaj de helpado al mi per mia propra mano.
Sed kiel vivas la Eternulo, Dio de Izrael, kiu malhelpis min fari al vi malbonon:se vi ne rapidus kaj ne venus al mi renkonte, Нis la mateniНo restus №e Nabal neniu virseksulo.
Kaj David prenis el ia mano tion, kion i alportis al li, kaj li diris al i:Iru pace al via domo; vidu, mi askultis vian vo№on kaj honoris vian vizaНon.
Kiam Abigail venis al Nabal, jen li havis festenon en sia domo, kiel festeno de reНo, kaj la koro de Nabal estis gaja en li, kaj li estis tre ebria; sed i diris al li nenion malgrandan nek grandan Нis la mateniНo.
Matene, kiam la vino eliris el Nabal, lia edzino rakontis al li tion, kio okazis; tiam rigidiНis en li lia koro, kaj li fariНis kiel tono.
Post dek tagoj la Eternulo frapis Nabalon, kaj li mortis.
Kiam David adis, ke Nabal mortis, li diris:Benata estu la Eternulo, kiu juНe punis pro la malhonoro, kiun mi havis de Nabal, kaj Sian sklavon Li detenis de malbono, kaj la malbonecon de Nabal la Eternulo returnis sur lian kapon. Kaj David sendis kaj paroligis al Abigail, ke li volas preni in al si kiel edzinon.
Kaj venis la servantoj de David al Abigail en Karmelon, kaj diris al i jene:David sendis nin al vi, por preni vin al li kiel edzinon.
Tiam i leviНis, kaj kliniНis kun la vizaНo Нis la tero, kaj diris:Jen via sklavino estas servantino, por lavi la piedojn de la servantoj de mia sinjoro.
Kaj Abigail rapide leviНis kaj ekrajdis sur azeno, kaj iaj kvin servantinoj ekiris post i, kaj i sekvis la senditojn de David kaj fariНis lia edzino.
Anka AХinoamon el Jizreel David prenis, kaj ili amba fariНis liaj edzinoj.

Суб 02 Мар 2013 01:23:37

Jesaja 48
Askultu tion, ho domo de Jakob, vi, kiuj estas nomataj per la nomo de Izrael, kiuj devenis el la fonto de Jehuda, kiuj еuras per la nomo de la Eternulo kaj citas la Dion de Izrael, ne en vero kaj ne en justeco.
La la sankta urbo ili sin nomas, kaj je la Dio de Izrael ili sin apogas; Eternulo Cebaot estas Lia nomo.
La estintajn okazintaеojn Mi anoncis antalonge, el Mia bu o tio eliris, kaj Mi Нin adigis; Mi agis subite, kaj №io plenumiНis.
ёar Mi sciis, ke vi estas obstina kaj via kolo estas fera tendeno kaj via frunto estas kupra,
tial Mi anoncis al vi antalonge, Mi adigis al vi, anta ol tio plenumiНis, por ke vi ne diru: Mia idolo tion faris, mia statuo kaj mia fanditaеo tion ordonis.
Vi adis; rigardo do №ion; №u vi ne devas mem tion konfesi? Mi adigis al vi nun aferojn novajn kaj ka itajn, kiujn vi ne sciis.
Nun ili estas kreitaj, ne antalonge; e№ unu tagon antae vi ne adis pri tio, por ke vi ne diru: Jen, mi sciis pri ili.
Vi ne adis, vi ne sciis, kaj via orelo antae ne estis malfermita; №ar Mi sciis, ke vi perfidos, de la momento de via naskiНo oni ja nomas vin nefidindulo.
Pro Mia nomo Mi prokrastas Mian koleron, kaj pro Mia gloro Mi detenas Min, ke Mi ne ekstermu vin.
Jen Mi vin refandis, sed ne rezultis arНento; Mi elprovis vin en la forno de mizero.
Por Mi, por Mi Mi tion faras; №ar kial oni blasfemu? Mian gloron Mi ne donos al iu alia.
Askultu Min, ho Jakob kaj Mia alvokito Izrael: tio estas Mi; Mi estas la unua, kaj Mi estas la lasta.
Nur Mia mano fondis la teron, kaj Mia dekstra mano etendis la №ielon; se Mi vokos ilin, ili stariНos kune.
KolektiНu vi №iuj kaj askultu: kiu inter ili anoncis tion? tiu, kiun la Eternulo ekamis, plenumos Lian volon en Babel kaj aperigos Lian potencon super la Фaldeoj.
Mi, Mi tion diris, Mi lin alvokis, venigis, kaj sukcesigis lian vojon.
AlproksimiНu al Mi, askultu tion; de la komenco Mi ne parolis sekrete; de la momento, kiam la afero komenciНis, Mi tie estis. Kaj anka nun sendis min la Sinjoro, la Eternulo, kaj Lia spirito.
Tiele diras la Eternulo, via Liberiganto, la Sanktulo de Izrael: Mi estas la Eternulo, via Dio, kiu instruas vin por via utilo, kiu kondukas vin la la vojo, kiun vi devas iri.
Ho, se vi atentus Miajn ordonojn! tiam via paco estus kiel rivero, kaj via justeco kiel la ondoj de la maro;
kaj via idaro estus kiel sablo, kaj viaj devenantoj kiel Нiaj grajnetoj; lia nomo ne estus ekstermita nek pereigita anta Mi.
Eliru el Babel, kuru el Фaldeujo, anoncu kun vo№o Нojkria, adigu tion, disportu Нin Нis la fino de la tero, diru: La Eternulo liberigis Sian servanton Jakob.
Kaj ili ne soifis en la dezertoj, tra kiuj Li kondukis ilin; Li elfluigis por ili akvon el roko, Li disfendis rokon, kaj ekfluis akvo.
Sed por la malpiuloj, diras la Eternulo, ne ekzistas paco.
Navigacia menuo
Krei novan kontonEnsalutiPaНoDiskutoLegiRedaktiVidi historion

ёefpaНo
Diskutejo
Lastaj anНoj
Novaj paНoj
Hazarda paНo
Helpo
Provejo
Donaci
Printi/eksporti
Krei libron
El uti kiel PDF
El uti kiel EPUB
Presebla versio
Iloj
ёi tiu paНo estis lastafoje redaktita je 13:32, 12 Nov. 2012.

Суб 02 Мар 2013 01:24:32
>>44274296

Info El: La Laboro - Membrogazeto de Odense Esperanto Forening, Danio, novembro 1921.
Kroniko de la nova mondo
Sen№ese in kaj nur in citas.
SaНulo perdas sian saНon,
Virinon tiun se ekvidas.

Forlasas aron avarulo
La komercisto komercaеon,
Kaj la poeto sian rimon,
Kaj №iuj sekvas ian pa on.

Se eble reНo in ekvidus,
Forgesus pro i sian kronon,
La suno estus ia ombro,
Forlasus la №ielan tronon.

Radio de okuloj iaj
La montiНanton resanigus,
Kaj ia sola rigardeto
La malsatulon resatigus.
- La famo tiel rakontadis
Pri la famega belulino.
E№ mi rigardos in, mi pensis,
Kaj mi decidis je la fino.

Kaj mi ekvidis in. Certege,
La mondo estas nur malspirita,
Pri la beleco estas sperta
Ne pli ol bovo subjugita.

Ne estis, ho ne estis bela,
Kiun mi vidis, la knabino,
Per Dio! i ja ne similis
Al mia kara amatino!

Kategorioj: HungarioPoezioHungara lingvo
Navigacia menuo
Krei novan kontonEnsalutiPaНoDiskutoLegiRedaktiVidi historion

ёefpaНo
Diskutejo
Lastaj anНoj
Novaj paНoj
Hazarda paНo
Helpo
Provejo
Donaci
Printi/eksporti
Krei libron
El uti kiel PDF
El uti kiel EPUB
Presebla versio
Iloj
ёi tiu paНo estis lastafoje redaktita je 16:46, 10 Maj. 2012.
La teksto disponeblas la la permesilo Krea Komunaеo Atribuite-Samkondi№e 3.0 Neadaptita; eble aldonaj rajtigoj aplikeblas. Vidu la uzkondi№ojn por detaloj.

Суб 02 Мар 2013 01:24:44

Eliro 11
1 Kaj la Eternulo diris al Moseo: Ankora unu punon Mi venigos sur Faraonon kaj sur Egiptujon; post tio li forliberigos vin el №i tie; kaj forliberigante, li tute elpelos vin el №i tie. 2 Diru nun al la popolo, ke ili petu №iu viro de sia proksimulo kaj №iu virino de sia proksimulino vazojn arНentajn kaj vazojn orajn. 3 Kaj la Eternulo donis al la popolo favoron №e la Egiptoj; kaj anka Moseo estis tre granda homo en la lando Egipta, en la okuloj de la servantoj de Faraono kaj en la okuloj de la popolo.
4 Kaj Moseo diris: Tiel diris la Eternulo: En la mezo de la nokto Mi iros internen de Egiptujo. 5 Kaj mortos №iu unuenaskito en la lando Egipta, de la unuenaskito de Faraono, kiu sidas sur sia trono, Нis la unuenaskito de la sklavino, kiu sidas malanta la muelejo; kaj №iu unuenaskito el la brutoj. 6 Kaj estos granda kriado en la tuta lando Egipta, tia, ke simila al Нi neniam estis kaj neniam plu estos. 7 Sed №e №iuj Izraelidoj ne movos hundo sian langon, nek kontra homon, nek kontra bruton; por ke vi sciu, kiel la Eternulo faras apartigon inter la Egiptoj kaj la Izraelidoj. 8 Kaj venos №iuj viaj sklavoj al mi kaj terеetiНos anta mi, dirante: Eliru vi kaj la tuta popolo, kiu vin sekvas. Post tio mi eliros. Kaj li eliris for de Faraono kun granda kolero.
9 Kaj la Eternulo diris al Moseo: Faraono vin ne askultos; por ke multiНu Miaj mirakloj en la lando Egipta. 10 Kaj Moseo kaj Aaron faris №iujn tiujn miraklojn anta Faraono; sed la Eternulo obstinigis la koron de Faraono, kaj li ne forliberigis la Izraelidojn el sia lando.
Navigacia menuo
Krei novan kontonEnsalutiPaНoDiskutoLegiRedaktiVidi historion

ёefpaНo
Diskutejo
Lastaj anНoj
Novaj paНoj
Hazarda paНo
Helpo
Provejo
Donaci
Printi/eksporti
Krei libron
El uti kiel PDF
El uti kiel EPUB
Presebla versio
Iloj
ёi tiu paНo estis lastafoje redaktita je 16:26, 3 Maj. 2012.
La teksto disponeblas la la permesilo Krea Komunaеo Atribuite-Samkondi№e 3.0 Neadaptita; eble aldonaj rajtigoj aplikeblas. Vidu la uzkondi№ojn por detaloj.

Суб 02 Мар 2013 01:26:06
Festќn de cuervos
Festќn de cuervos
de George R. R. Martin
G™nero Fantasќa
EdiciЈn original en ingl™s (Octubre de 2005)
Tќtulo original A Feast for Crows
Editorial Voyager Books (UK) & Bantam Spectra (US)
UbicaciЈn Estados Unidos
ISBN ISBN 0-00-224743-7 (UK tapa dura), 0-553-80150-3 (US Tapa dura), 0-553-58202-X (US tapa blanda)
OCLC 61261403
Formato Tapa dura y tapa blanda
P‘ginas 704 (UK tapa dura), 753 (US tapa dura), 1104 (US tapa blanda)
EdiciЈn traducida al espaЎol (Diciembre de 2007)
Editorial Gigamesh
Formato 14,5cm x 21,5cm tapa blanda
P‘ginas 864 (tapa blanda)
CanciЈn de hielo y fuego
Tormenta de espadas Festќn de cuervos Danza de dragones
Festќn de cuervos (A Feast for Crows) (2005) es el cuarto libro de la saga de literatura fant‘stica CanciЈn de hielo y fuego escrito por George R. R. Martin. La versiЈn en espaЎol se puso a la venta el dќa 21 de diciembre de 2007, editada por la editorial Gigamesh.
Debido a la complejidad y extensiЈn que estaba alcanzando los editores decidieron separarla en dos tomos, publicados simult‘neamente, pero George R. R. Martin prefiriЈ publicar sЈlo una parte de lo que inicialmente tenќa previsto, siguiendo Єnicamente los acontecimientos de parte de los personajes principales, y ampliando los detalles de la trama con nuevos capќtulos. La segunda parte, simult‘nea en el tiempo de narraciЈn, y que incluir‘ el resto de personajes ser‘ Danza de dragones, que ha sido publicada en castellano.
}ndice [ocultar]
1 Argumento
1.1 En las Islas del Hierro
1.2 En Dorne
1.3 En las Tierras de la Corona y las Tierras de los Rќos
1.4 En Braavos y el Mar Angosto
2 Personajes
3 Premios y nominaciones
4 Referencias
5 Enlaces externos
[editar]Argumento

Festќn de cuervos empieza donde terminЈ Tormenta de espadas y los hechos que en ella ocurren son simult‘neos a los de la siguiente novela, Danza de dragones. La Guerra de los Cinco Reyes empieza a decaer. Robb Stark, Joffrey Baratheon, Renly Baratheon y Balon Greyjoy est‘n muertos y el rey Stannis Baratheon se encuentra en el Muro ayudando la Guardia de la Noche y su lord Comandante, Jon Nieve. El hermano de Joffrey, Tommen Baratheon, con tan solo ocho aЎos es ahora el rey de Poniente y gobierna desde Desembarco del Rey bajo la atenta mirada de su madre, la regente Cersei Lannister. Tywin Lannister tambi™n est‘ muerto, asesinado por su propio hijo, el enano Tyrion, antes de huir de la ciudad. Sansa Stark se encuentra escondida en el Valle, protegida por Petyr Baelish quien, despu™s de asesinar a su esposa Lysa Arryn, se autoproclama lord Protector del Valle y guardi‘n de su hijastro lord Robert Arryn, ahora SeЎor del Valle.
[editar]En las Islas del Hierro
La sorpresiva muerte del rey Balon Greyjoy acompaЎada del inesperado regreso de su hermano Euron crea disputas sobre la sucesiЈn del Trono de Piedramar, por lo tanto Aeron Pelomojado convoca a una asamblea de sucesiЈn para elegir un nuevo rey en las Islas. Tras presentarse y ser rechazados varios candidatos en la asamblea, los partidarios se dividen entre Asha y Victarion Greyjoy pero finalmente Euron Greyjoy se postula con promesas de conquistar Poniente controlando a los tres dragones existentes, por lo que Euron es elegido Rey de las Islas. Tras esto los hijos del hierro atacan las costas del Dominio y Euron envќa a Victarion con el Cuerno DragЈn a la Bahќa de los Esclavos para traer a Daenerys Targaryen a las Islas con sus tres dragones.
[editar]En Dorne
Tras la muerte de Oberyn Martell en el juicio por combate de Tyrion Lannister, las Serpientes de Arena, hijas bastardas de Oberyn suscitan al pueblo para pedir venganza por los asesinatos de Oberyn, Elia y los hijos de Elia a manos de Gregor Clegane, por lo que el prќncipe Doran Martell las arresta. Simultane‘mente Arianne Martell, hija mayor de Doran conspira junto a Arys Oakheart y otros para coronar a Myrcella Baratheon pero fracasa causando la muerte de Arys, el arresto de Arianne y deja a Myrcella gravemente herida. Finalmente cuando Arianne le reclama a su padre por mostrarse d™bil frente a los Siete Reinos y su supuesta intenciЈn de

Суб 02 Мар 2013 01:26:10
>>44274468
Успокоился?

Суб 02 Мар 2013 01:26:50
Festќn de cuervos
Festќn de cuervos
de George R. R. Martin
G™nero Fantasќa
EdiciЈn original en ingl™s (Octubre de 2005)
Tќtulo original A Feast for Crows
Editorial Voyager Books (UK) & Bantam Spectra (US)
UbicaciЈn Estados Unidos
ISBN ISBN 0-00-224743-7 (UK tapa dura), 0-553-80150-3 (US Tapa dura), 0-553-58202-X (US tapa blanda)
OCLC 61261403
Formato Tapa dura y tapa blanda
P‘ginas 704 (UK tapa dura), 753 (US tapa dura), 1104 (US tapa blanda)
EdiciЈn traducida al espaЎol (Diciembre de 2007)
Editorial Gigamesh
Formato 14,5cm x 21,5cm tapa blanda
P‘ginas 864 (tapa blanda)
CanciЈn de hielo y fuego
Tormenta de espadas Festќn de cuervos Danza de dragones
Festќn de cuervos (A Feast for Crows) (2005) es el cuarto libro de la saga de literatura fant‘stica CanciЈn de hielo y fuego escrito por George R. R. Martin. La versiЈn en espaЎol se puso a la venta el dќa 21 de diciembre de 2007, editada por la editorial Gigamesh.
Debido a la complejidad y extensiЈn que estaba alcanzando los editores decidieron separarla en dos tomos, publicados simult‘neamente, pero George R. R. Martin prefiriЈ publicar sЈlo una parte de lo que inicialmente tenќa previsto, siguiendo Єnicamente los acontecimientos de parte de los personajes principales, y ampliando los detalles de la trama con nuevos capќtulos. La segunda parte, simult‘nea en el tiempo de narraciЈn, y que incluir‘ el resto de personajes ser‘ Danza de dragones, que ha sido publicada en castellano.
}ndice [ocultar]
1 Argumento
1.1 En las Islas del Hierro
1.2 En Dorne
1.3 En las Tierras de la Corona y las Tierras de los Rќos
1.4 En Braavos y el Mar Angosto
2 Personajes
3 Premios y nominaciones
4 Referencias
5 Enlaces externos
[editar]Argumento

Festќn de cuervos empieza donde terminЈ Tormenta de espadas y los hechos que en ella ocurren son simult‘neos a los de la siguiente novela, Danza de dragones. La Guerra de los Cinco Reyes empieza a decaer. Robb Stark, Joffrey Baratheon, Renly Baratheon y Balon Greyjoy est‘n muertos y el rey Stannis Baratheon se encuentra en el Muro ayudando la Guardia de la Noche y su lord Comandante, Jon Nieve. El hermano de Joffrey, Tommen Baratheon, con tan solo ocho aЎos es ahora el rey de Poniente y gobierna desde Desembarco del Rey bajo la atenta mirada de su madre, la regente Cersei Lannister. Tywin Lannister tambi™n est‘ muerto, asesinado por su propio hijo, el enano Tyrion, antes de huir de la ciudad. Sansa Stark se encuentra escondida en el Valle, protegida por Petyr Baelish quien, despu™s de asesinar a su esposa Lysa Arryn, se autoproclama lord Protector del Valle y guardi‘n de su hijastro lord Robert Arryn, ahora SeЎor del Valle.
[editar]En las Islas del Hierro
La sorpresiva muerte del rey Balon Greyjoy acompaЎada del inesperado regreso de su hermano Euron crea disputas sobre la sucesiЈn del Trono de Piedramar, por lo tanto Aeron Pelomojado convoca a una asamblea de sucesiЈn para elegir un nuevo rey en las Islas. Tras presentarse y ser rechazados varios candidatos en la asamblea, los partidarios se dividen entre Asha y Victarion Greyjoy pero finalmente Euron Greyjoy se postula con promesas de conquistar Poniente controlando a los tres dragones existentes, por lo que Euron es elegido Rey de las Islas. Tras esto los hijos del hierro atacan las costas del Dominio y Euron envќa a Victarion con el Cuerno DragЈn a la Bahќa de los Esclavos para traer a Daenerys Targaryen a las Islas con sus tres dragones.
[editar]En Dorne
Tras la muerte de Oberyn Martell en el juicio por combate de Tyrion Lannister, las Serpientes de Arena, hijas bastardas de Oberyn suscitan al pueblo para pedir venganza por los asesinatos de Oberyn, Elia y los hijos de Elia a manos de Gregor Clegane, por lo que el prќncipe Doran Martell las arresta. Simultane‘mente Arianne Martell, hija mayor de Doran conspira junto a Arys Oakheart y otros para coronar a Myrcella Baratheon pero fracasa causando la muerte de Arys, el arresto de Arianne y deja a Myrcella gravemente herida. Finalmente cuando Arianne le reclama a su padre por mostrarse d™bil frente a los Siete Reinos y su supuesta intenciЈn de>>44274523

Суб 02 Мар 2013 01:27:37

Humita
Para otros usos de este t™rmino, v™ase Humita (desambiguaciЈn).


Pasos en la preparaciЈn de las Humitas.
La humita o huminta (del quechua: jumint'a) es un alimento de origen andino, tќpico de Argentina,1 Bolivia, Chile, Ecuador y PerЄ. Consiste b‘sicamente en una pasta o masa de maќz levemente aliЎada, envuelta y finalmente cocida o tostada en las propias hojas (chala o panca) de una mazorca de maќz. Ha de tenerse en cuenta que en Argentina la palabra humita es utilizada no solo para designar a la masa envuelta en hojas de mazorca de maќz sino tambi™n sЈlo a la masa del mismo alimento, hervida y que por lo general se usa para rellenar empanadas.
El sustantivo humita se deriva de la voz quechua humint'a.2
}ndice [ocultar]
1 En Argentina
2 En Bolivia
3 En Chile
4 En Ecuador
5 En el PerЄ
6 Otros platos similares
7 Referencias
8 V™ase tambi™n
9 Enlaces externos
[editar]En Argentina



Relleno de una humita.
En Argentina se preparan dos tipos de humitas, en olla y en chala. La humita en olla se prepara rallando (con un rallador) los granos del choclo hasta obtener una crema pastosa; aunque algunos prefieren desgranar los choclos y triturarlos con alguna m‘quina moderna. La diferencia entre estas dos maneras de hacer crema el choclo, es que de la primera manera queda una crema sin las "pieles" de c

Суб 02 Мар 2013 01:28:01
Jan Timman
Jan Timman

Jan Timman, 2007
Nacimiento 14 de diciembre de 1951, 61 aЎos
Nacionalidad Paќses Bajos
OcupaciЈn Ajedrecista, escritor
Jan Timman (nacido el 14 de diciembre de 1951) es un famoso jugador de ajedrez holand™s. Sus mayores ™xitos se produjeron durante los aЎos setenta y ochenta. Ha ganado el campeonato nacional de los Paќses Bajos en nueve ocasiones. Ha sido candidato al Campeonato del Mundo. JugЈ la final del Campeonato del Mundo de la FIDE en 1993, perdiendo contra Anatoly Karpov. Durante los aЎos ochenta y comienzos de los noventa fue considerado el mejor jugador no sovi™tico. Timman continЄa jugando activamente. En la lista de jugadores de la FIDE de mayo de 2009 ocupa el lugar nЄmero 319 del mundo, tomando en consideraciЈn solamente a los jugadores activos, con 2566 puntos Elo de rating.
[editar]V™ase tambi™n

Ajedrez
[editar]Enlaces externos

Jan Timman en ChessGames.com
75 posiciones crќticas de en sus partidas
Ver las calificacione

Суб 02 Мар 2013 01:28:26
Kent es un pueblo ubicado en el condado de Putnam en el estado estadounidense de Nueva York y adem‘s es su sede de condado. En el aЎo 2000 tenќa una poblaciЈn de 14,009 habitantes y una densidad poblacional de 354.9 personas por kmb.
}ndice [ocultar]
1 Geografќa
2 Demografќa
3 Referencias
4 Enlaces externos
[editar]Geografќa

Kent se encuentra ubicada en las coordenadas 41`2800N 73`4128O. SegЄn la Oficina del Censo, la ciudad tiene un ‘rea total de 111,8 kmb (43,2 mib), de la cual 105,2 kmb (40,6 mib) es tierra y 6,6 kmb (2,5 mib) (5.88%) es agua.
[editar]Demografќa

SegЄn la Oficina del Censo en 2000 los ingresos medios por hogar en la localidad eran de $72,346, y los ingresos medios por familia eran $79,716. Los hombres tenќan unos ingresos medios de $51,634 frente a los $38,575 para las mujeres. La renta per c‘pita para la localidad era de $29,984. Alrededor del 4.1% de la poblaciЈn estaban por debajo del umbral de pobreza.1
[editar]Referencias

[U.S. Gazetteer: Censo de 2010k (en ingl™s). Oficina del Censo de los Estados Unidos (16 de febrero de 2011). Consultado el 11 de julio de 2011.
[editar]Enlaces externos

Portal:Nueva York. Contenido relacionado con Nueva York.
Wikimedia Commons alberga contenido multimedia sobre Kent (Nueva York).

Суб 02 Мар 2013 01:44:46
Надеюсь уёбок вайпер исчез.
А я тем временем продолжаю свой реквест!

Суб 02 Мар 2013 01:47:59
>>44275323
Придумай идею сам, не будь уебком, найди хорошего мастера и грамотно ему все объясни, будет тебе годнота.


← К списку тредов