Карта сайта

Это автоматически сохраненная страница от 30.09.2013. Оригинал был здесь: http://2ch.hk/b/res/55611458.html
Сайт a2ch.ru не связан с авторами и содержимым страницы
жалоба / abuse: admin@a2ch.ru

Пнд 30 Сен 2013 22:12:55
ОЦЕНИ АНОНОВ ТРЕД 3
Продолжаем.


Пнд 30 Сен 2013 22:15:46
>>55611554
Госпаде! 10 из 10!

Пнд 30 Сен 2013 22:15:48
>>55611554
Двач - здесь все мои друзья.

Пнд 30 Сен 2013 22:16:15
>>55611496
Хованский?

Пнд 30 Сен 2013 22:16:22
>>55611458
Рейт ми бэ

Пнд 30 Сен 2013 22:16:40
>>55611554
Ахаха блять, как кирпич.

Пнд 30 Сен 2013 22:17:13
>>55611458
Я со своей тней. Я слева

Пнд 30 Сен 2013 22:17:19
>>55611554
А ты смелый.

Пнд 30 Сен 2013 22:17:38
>>55611671
Няша.

Пнд 30 Сен 2013 22:18:22
>>55611458
Вкатился.

Пнд 30 Сен 2013 22:18:32
>>55611671
Якуй/10

Пнд 30 Сен 2013 22:18:32
>>55611726
Твоя тян умственно отсталая?

Пнд 30 Сен 2013 22:18:36
>>55611458
Что же ты делаешь блять, солнце блять, ноготочки накрашенные блять.

Пнд 30 Сен 2013 22:18:46
>>55611671
Самодовольное ебало. Наверное высокого мнения о себе, да?

Пнд 30 Сен 2013 22:18:46
>>55611671
У тебя слишком УЮТНО. Я хочу твои обои.

Пнд 30 Сен 2013 22:19:00
Каждый день одни и те-же треды
Двач сурка

Пнд 30 Сен 2013 22:19:08
>>55611781
9/10
Моар

Пнд 30 Сен 2013 22:19:26
Рейт ми
не хач

Пнд 30 Сен 2013 22:19:40
>>55611767
Ваня Дорн из 10

Пнд 30 Сен 2013 22:20:13
>>55611496
Эй уеба, у тебя же канал на ютубе есть? Вроде косарь подписчиков и дизлайков дохуя потому что ты хуйню постишь.

Пнд 30 Сен 2013 22:20:15
>>55611831
И одни и те же фото.
Ты наверное и по ножам угораешь и по косоворотке?

Пнд 30 Сен 2013 22:20:18
>>55611816
Кокой важный школьник.

Пнд 30 Сен 2013 22:20:18
>>55611781
Трой Сиван/10

Пнд 30 Сен 2013 22:20:26
>>55611783
Сажу убери.
Хорошая внешность. Есть другие ракурсы?

Пнд 30 Сен 2013 22:20:29
>>55611458
рейт ми
перекат

Пнд 30 Сен 2013 22:20:53
>>55611458
Отращивать волосы обратно или нет?

Пнд 30 Сен 2013 22:21:01
>>55611781
Как ты там? Этот из Гарри Поттера, блять. Как же звали-то - Малофья. Вот.

Пнд 30 Сен 2013 22:21:50
>>55611930
Весь вечер с сажей пишу, чет прослоупочил.
Нет, единственное фото, не любитель таких вещей, а вебки давно нет.

Пнд 30 Сен 2013 22:22:08
>>55611914
Просто позировал

Пнд 30 Сен 2013 22:22:19
>>55611956
Ясно. Сколько лет?

Пнд 30 Сен 2013 22:22:35
>>55611890
Сфоткай животик.

Пнд 30 Сен 2013 22:22:50
>>55611767
рейт альфача с района

Пнд 30 Сен 2013 22:22:57
>>55611933
я тебя знаю, ты TUTOR PILI SUKA

Пнд 30 Сен 2013 22:24:08
>>55611458
RATE ME, /b/
RATE ME, /b/
RATE ME, /b/
RATE ME, /b/

Пнд 30 Сен 2013 22:24:19
>>55611781
Недоразвитая челюсть, огроменная голова, 2 стадия облысения.
Было бы ничего но ты, при всём этом, обоссаный школьник.

Пнд 30 Сен 2013 22:24:38
>>55611909

Лол, пришлось погуглить что такое косоворотка. По косовороткам - нет, не угораю. По ножам - только по кухонным, в разумных пределах. Но что такое HRC, EDC и углеродка - знаю

Пнд 30 Сен 2013 22:24:55
>>55611783
бамп

Пнд 30 Сен 2013 22:25:14
>>55611956
Фоточки Штуки пости лучше.

Пнд 30 Сен 2013 22:25:26
>>55612159
Привет.

Пнд 30 Сен 2013 22:25:37
>>55612082
НОМЕРСИ?

Пнд 30 Сен 2013 22:25:46
>>55612199
Не очень.

Пнд 30 Сен 2013 22:26:27
SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII SAVSEM OHUELI NA NULEVOI RAK EBANII

Пнд 30 Сен 2013 22:26:48
>>55611458
Гей-нацист-школьник-ботан-жиробас. Настоящий битард, короче. 10/10.

Пнд 30 Сен 2013 22:26:49
>>55612185
Ну почти не ошибся в тебе, соратник.

Пнд 30 Сен 2013 22:27:07
>>55612237
он самый

Пнд 30 Сен 2013 22:27:26
>>55611952
Помню тебя.
16 летнее чмо из соца, унтерменш, придурок, говноед.

Пнд 30 Сен 2013 22:27:56
>>55612304
Ты блять нормальный? А? Ты нормальный? Ебана в рот ты заебал. Те въебать? Ммм? На нах, сука! Всё вали отседва.

Пнд 30 Сен 2013 22:27:59
>>55611890
>14
пиздец школьник еще пидор

Пнд 30 Сен 2013 22:28:30
>>55612297
А чего ресницы накрашены ? Или ты из этих?

Пнд 30 Сен 2013 22:28:31
>>55611458
рейт педераста

Пнд 30 Сен 2013 22:28:33
>>55612304
Ты заебал уже. Твоя критика неконструктивна и не несет никакой смысловой нагрузки

Пнд 30 Сен 2013 22:28:39
>>55612214
Переоценённое говно.

Пнд 30 Сен 2013 22:28:55
Незаметный бамп.
>>55611554

Пнд 30 Сен 2013 22:28:59
>>55611781
Я б дала

Пнд 30 Сен 2013 22:29:07
>>55612304
У тебя проблемы с пидарками, шизанутый ?
Если они тебя так бесят, то почему ты не покончишь со своей некчемной жизнью ?
Мог бы только ударить дрыщавого пидарка ? - Да ты просто тряпка !

Пнд 30 Сен 2013 22:29:27
>>55612424
Чини детектор

Пнд 30 Сен 2013 22:29:40
>>55612297
Выкинь сигарету, возьми хуй. Тебе так больше пойдет.

Пнд 30 Сен 2013 22:29:58
>>55612444
Ты бы и собаке дала. Жируха, поехавшая.

Пнд 30 Сен 2013 22:30:11
Эй, я тут внезапно понял
Вы же постите протухшие фото из социодосок!!1
А что если какой нибудь доверчивый анон поверит вам и начнет камвхорить. Так и задумано, да?

Пнд 30 Сен 2013 22:30:27
>>55612456
Твой батя живёт в шкафу-кровати?

Пнд 30 Сен 2013 22:30:30
Как же мне тут не отметиться-то.

Пнд 30 Сен 2013 22:30:43
>>55612456
Бате б дал, тебе нет

Пнд 30 Сен 2013 22:30:48
Уже более двух столетий российский читатель получает информа-цию о литературе славянских народов, знакомится с ней посредством переводов. Однако на протяжении этого времени активность процесса популяризации славянских литератур в России была неодинакова, что связано со спецификой исторических и культурных отношений наших стран и народов.
Исторически обусловленный интерес к славянским литературам в определенных кругах России зародился на рубеже ХVIIIХIХ вв. Этот интерес стимулировали не только возросшие в ту пору симпатии русской общественности к близким по духу народам, сочувствие к их трагической судьбе, но и активизировавшиеся контакты встречи, переписка, обмен литературой между писателями, деятелями культуры, учеными. Вспомним пребывание в России чешского писателя К. Гавличка-Боров\ского, неоднократные посещения России словацким поэтом, прозаиком и литературным критиком, страстным русофилом Св. Гурбаном-Ваян\ским, сербскими писателями В. Караджичем, П. Негошем, пребывание в Киевской Духовной академии С. Ранковича, переписку Л. Штура и Я. Кол\лара с М. П. Погодиным, О. М. Бодянского с П. Й. Шафариком, сербских писателей с А. С. Шишковым, В. А. Жуковским, поездки О. М. Бо\дянского в Чехию, Словакию, Польшу, Сербию, Хорватию, его контакты с Й. Юнгманом, В. Ганкой, Я. Колларом, Е. Копитаром, В. Караджичем, Л. Гаем, С. Вразом.
Со временем все богаче становилась информация в российской пе-чати о славянском мире. Все больше переводилось и публиковалось про\изведений славянских авторов. Хотя, надо признать, не все славян-ские литературы находились в одинаковой ситуации; различным был и сам уровень их идейно-эстетического развития. Тем не менее, именно ХIХ в. по праву можно назвать веком [открытияk русским читателем инославянских литератур.
Уже в ту пору характер публикаций был весьма разнообразен: пись\ма, статьи, монографии, поэзия, проза, которые печатались в периодических изданиях, сборниках; выходили в свет и собрания сочинений писателей. Переводы осуществлялись известными поэтами, переводчиками, учеными-славистами, что свидетельствует о том, сколь большое значение придавалось этим акциям. Это были: А. С. Пушкин, А. Майков, Н. Ак\саков, Ф. Ф. Тютчев, Н. Берг, Н. Нович, В. Гиляровский, А. Степович, В. Ламанский, Т. Д. Флоринский, Р. Ф. Брандт и др. Значительную роль в

Пнд 30 Сен 2013 22:30:51
>>55612456
Не ростовский анон ли ты случаем?
У которого кровать из шкафа и батя поехавший?

Пнд 30 Сен 2013 22:31:13
>>55612514
Уже же, тут не все фотографии - протухшие баяны.

Пнд 30 Сен 2013 22:31:16
>>55612507
Ну ты ебло, ну ты ебло, бля!

Пнд 30 Сен 2013 22:31:18
>>55612352
> 16 летнее чмо из соца, унтерменш, придурок, говноед.
> 16 лет
nope, мне 18

> из соца
nope, там не сижу

> чмо
> унтерменш, придурок, говноед.

nope nope nope nope nope

Пнд 30 Сен 2013 22:31:19
популяризации научной литературы сыграл О. М. Бодянский, который перевел и опубликовал десять сочинений П. Й. Шафарика, а также Ф. Па\лацкого и Д. Зубрицкого, что способствовало распространению знаний о славянских народах. Предпринимались и первые попытки осмысления литературных достижений славянских писателей, которые публиковали свои очерки, статьи, книги (например, А. Селищев о творчестве К. Гав\личка-Боровского, А. Степович об К. Я. Эрбене, Я. Опферман о Я. Гол\лом, А. Соколов о Я. Ботто, А. Сироткин о Гвездославе, М. Погодин о А. Мицкевиче, А. Востоков о сербских народных песнях, П. Равинский, П. Лавров о П. Негоше, П. Кулаковский о В. Караджиче, Р. Бранд о И. Гундуличе, А. Мицкевиче, Я. Колларе, П. Славейкове и т. п.). География издательств и периодических изданий, где печатались произведения славянских авторов и материалы о них, весьма богата: Санкт-Петербург, Москва, Казань, Киев, Харьков, Нижний Новгород, Варшава и др.
После Октябрьской революции, вплоть до 50-х гг. ХХ столетия, кар-тина резко меняется. Проводимая советской властью культурная поли-тика, идеологизация всех сфер жизни фактически привели к сдержива-нию не только личных контактов между литераторами, но и к ограниче-нию информации о литературной ситуации в славянских странах, резко\му сокращению переводимой литературы. Российский читатель получал весьма искаженное представление об истории и современном состоянии художественного творчества славян. Классика издавалась в небольшом количестве; в современной литературе предпочтение отда-валось полити\чески ангажированным произведениям, писателям соц-реализма.
Вторая половина ХХ в. время, когда в связи с изменившимися приоритетами СССР, и в первую очередь Россию, буквально захлестнул поток информации о славянских литературах. Особенно это ха-рактерно для первых послевоенных десятилетий. Однако картины отдельных славянских литератур, предлагаемые читателю в то время, имели несколько деформированный вид. Поначалу, при наличии большого количества [белых пятенk, издавались книги в художествен-ном отношении слабые, произведения-однодневки, которые сейчас уже преданы забвению не только у нас, но и у себя на родине. Эти перекосы можно объяснить не столько плохой осведомленностью издателей, рецензентов, переводчиков о литературах (хотя и этот факт тоже имел место, особенно в первые послевоенные годы), сколько причинами политического, идеологического характера. Результатом такой полити-ки стало искусственное сужение самого диапазона переводимых произведений, отторжение весьма значительного пласта литературы от российского читателя.
С конца 50-х годов ситуация постепенно начала меняться. Все боль\ше издавалось классики, литературы первой половины ХХ столе-тия. Что касается творчества послевоенных писателей, то здесь по-прежнему до\минировал

Пнд 30 Сен 2013 22:31:38
до\минировал принцип избирательности. Реальная практика, во всяком слу\чае в отношении большинства литератур, была такова: разрешалось пуб\ликовать только то, что значилось в списках, состав-ленных руководст\вом писательских организаций соответствующих стран. В основном это были произведения соцреализма, правдиво, с точки зрения партийного руководства, отражавшие социалистическую действительность.
Изменившаяся в 90-е гг. общественно-политическая обстановка в славянских странах, к сожалению, пока дает мало оснований для опти-мизма. На смену одним препонам пришли другие, в результате чего рез-ко сократилась информация о литературной ситуации в славянских стра\нах, практически прервались контакты литераторов, уменьшилось количество переводимой литературы (такие литературы как словацкая, болгарская практически перестали издаваться). По-прежнему действует принцип избирательности, но только с другим знаком. Условия рыноч-ной экономики диктуют свои правила: публикуется преимущественно то, что модно, что купит массовый, мало взыскательный читатель.
Обозначенные выше особенности популяризации славянских лите-ратур в нашей стране оказали прямое воздействие и на деятельность коллег нашей кафедры.
Как уже говорилось, новая глава в изучении и популяризации сла-вянских литератур в России была открыта после Второй мировой войны и, что особенно интересно и ценно, она непосредственно связана с восстановлением на филологическом факультете МГУ кафедры славянской филологии, прежде всего с деятельностью С. Б. Бернштейна. Так, в созданном сразу после войны Издательстве литературы на иностранных язы\ках была открыта серия [Библиотека славянских писателейk, печатавшая книги славянских авторов с предисловиями и комментариями наших коллег. Примером тому могут служить изданные в 19491950 гг. произведения болгарского писателя И. Вазова, в частности, его роман [Под игомk с предисловием и комментариями С. Б. Бернштейна.
Постепенно деятельность членов кафедры в сфере популяризации славянских литератур все более активизировалась, становилась разно-об\разной. На этом поприще стали проявлять себя и наши выпускники, которые работали практически во всех основных редакциях и издательствах страны, а также в академических институтах. Это были книги, статьи, обзоры, рецензии популярного характера, предназначенные для ши\рокого круга читателей, предисловия, комментарии к отдельным произведениям, собраниям сочинений, а также переводы. То есть то, что реально существует, что остается в наследство потомкам. Кроме того, преподавателями кафедры велась большая работа, которая стала, по сути, уже достоянием истории: публичные лекции, выступления по радио, телевидению, участие в круглых столах, внутренние рецензии-рекомендации

Пнд 30 Сен 2013 22:31:45
>>55612528
Почти ^_^

Пнд 30 Сен 2013 22:31:57
для издательств и журналов с целью публикации произведений, участие в работе редакционных советов издательств и редакций и многое другое.
Особенно значителен вклад наших старших коллег; некоторые из них уже ушли в мир иной (С. Б. Бернштейн, Н. И. Кравцов, А. М. Бала-кин, Р. Р. Кузнецова) или на заслуженный отдых (Т. П. Попова), другие продолжают трудиться, в том числе на ниве популяризации славянских литератур (Е. З. Цыбенко). Деятельность профессоров кафедры была вы\соко оценена в соответствующих странах. Так, член Союза писате-лей СССР и России Р. Р. Кузнецова в 1980 г. была награждена чешским Литфондом Международной премией Витезслава Незвала [За творче-скую инициативую пропаганду чешской социалистической литературы в СССРk, Е. З. Цыбенко в 2001 г. получила Почетную Награду Общества сотрудничества ПольшаВосток медаль [МицкевичПушкинk за за-слуги в деле популяризации польской культуры в России.
Особо следует отметить, что значительный вклад в популяризацию славянских литератур внесли не только литературоведы, но и лингвис-ты. При этом необходимо подчеркнуть, что мы не будем касаться науч-ных трудов коллег, литературы, предназначенной для учебных целей, т. е. учебников, пособий, программ, а также работ, опубликованных в славянских странах. Речь пойдет лишь о публикациях, носящих популярный характер, предназначенных для широкого круга читателей, а также о переводах.
По-своему уникальным представляется вклад Н. И. Кравцова по-жалуй, единственного представителя кафедры, который в своей много-гранной деятельности значительное внимание уделял пропаганде фольк\лора славянских народов, продолжив тем самым лучшие традиции российских писателей, ученых ХIХ в. Примером тому могут служить его книги текстов [Сербский эпосk, издававшиеся неоднократно (впервые в 1933), [Сербохорватский эпосk (1985) и [Славянский фольклорk (1987), составителем и переводчиком которых он являлся.
Если говорить о литературе более позднего периода, то, безуслов-но, следует упомянуть такое редкое издание, как книгу представителя чешского барокко Яна Амоса Коменского [Лабиринт света и рай сердцаk (2000), автором предисловия и одним из переводчиков которой был С. С. Скорвид.
Заметным явлением в популяризации славянских литератур стала публикация Антологии словацкой поэзии (от истоков до конца XX в.) [Голоса столетийk (2002). Составленная А. Г. Машковой совместно с вы\пускницей кафедры Н. В. Шведовой (А. Г. Машкова редактор книги и один из ее переводчиков), Антология включает в себя произведения более ста словацких поэтов, начиная с первых памятников пись-менности и заканчивая творчеством современных авторов.

Пнд 30 Сен 2013 22:32:02
>>55612551
солнце больше не будет только дождь

Пнд 30 Сен 2013 22:32:03
>>55612389
Не кормите вниманиешлюху, дураки.

Пнд 30 Сен 2013 22:32:15
>>55612551
Везде хотьгде/10

Пнд 30 Сен 2013 22:32:24
Значительный вклад в пропаганду польской литературной классики внесла Е. З. Цыбенко, приблизившая российскому читателю цвет не толь\ко романтической поэзии (А. Мицкевич), но и польской реалистической прозы ХIХ в. (Б. Прус, Э. Ожешко, Г. Сенкевич, первые переводы которых в России появились еще в 90-е гг. ХIХ столетия). Начиная с 1953 г., Е. З. Цыбенко принимает активное участие в подготовке к изданию собраний сочинений и отдельных произведений названных писателей. Так, к 5-ти и 7-митомным собраниям сочинений Б. Пруса ею написаны вступительные статьи и комментарии. Практически во всех вариантах сопро\вождался предисловиями, послесловиями, комментариями Е. З. Цыбен\ко многократно (11 изданий) выходивший в свет не только в московских издательствах, но и в Новосибирске, Ереване (на армянском языке), Кишиневе, Варшаве (на русском языке) роман [Куклаk, а также [Фараонk (издательства Ташкента, Махачкалы, Минска, Новосибирска всего 8 изданий). Ее вступительными статьями открываются 5-ти и 6-титомные собрания сочинений Э. Ожешко, изданные соответственно в 1953 и 1991 гг. К сборнику избранных произведений Г. Сенкевича (1953), а также соб-ранию его сочинений в 9-ти томах (1985) ею написаны предисловие и примечания. Творения польских классиков Е. З. Цыбенко пропагандиро-вала и в своих статьях: [Новые издания польских классиковk (1951), [Польская литература на русском языкеk (1987), опубликованных в рос-сийской периодике ([Советская книгаk, [Советская литератураk).
В качестве переводчиков произведений классиков славянских лите-ратур выступали наши коллеги: Л. И. Васильева, З. И. Карцева, Н. А. Кон\драшов, Р. Р. Кузнецова. Так, Л. И. Васильевой переведена одна из лучших повестей словацкой писательницы Тимравы [Тяпакиk и рассказы Й. Грегора Тайовского, впервые вошедшие в сборник [Словацкие повести и рассказыk (1953), а затем многократно переиздававшиеся. В том же сборнике были опубликованы переводы классиков словацкой литературы Я. Калинчака, Св. Гурбана-Ваянского, М. Кукучина, Тимравы, Й. Гре\гора Тайовского, выполненные Н. А. Кондрашовым, который одновремен\но был составителем этой книги. З. И. Карцева перевела повесть Г. Ка\раславова [Часовня св. Петраk, вошедшую в 2-хтомное собрание сочинений писателя (1983). Р. Р. Кузнецова впервые познакомила российского читателя с романом А. Сташека [О сапожнике Матоуше и его друзьяхk (1954).
Еще более весомым является вклад наших коллег в популяризацию славянских литератур ХХ века. В разнообразных в жанровом отноше-нии публикациях (от коротеньких рецензий до объемных книг) авторы знакомят читателей с отдельными произведениями, портретами писате-лей, анализируют общую картину развития литературы. Весьма богата их пе\реводческая деятельность.
Большая заслуга в популяризации чешской литературы минувшего столетия принадлежит Р. Р. Кузнецовой автору нескольких книг, ста-тей, предисловий, а также переводчику художественных произведений. Именно из книги Р. Р. Кузнецовой, вышедшей в свет в 1953 г. в издатель-стве [Знаниеk (и практически одновременно переведенной на грузинс-кий и китайский языки) советский читатель впервые узнал много нового о Ю. Фучике не только антифашисте, но и писателе. Будучи специали-стом по чешской литературе соцреализма, Р. Р. Кузнецова представила широкому кругу читателей одного из самых ярких представителей этого литературного течения М. Майерову (книга [Мария Майерова. Жизнь и творчествоk, издательство [Художественная литератураk, 1982). Ранее творчеству этой писательницы был посвящен написанный ею специальный раздел в [Краткой литературной энциклопедииk (т. 4, 1967). О чешской и словацкой литературе второй половины ХХ века, и прежде всего о романе 7080-х гг., речь идет в книгах Р. Р. Кузнецовой [Роман 70-х годов в Чехословакииk (1982) и [Роман 7080-х годов в Чехословакииk (1988, издательство [Советский писательk). В них представлены портре\ты около 50 современных чешских и словацких авторов. Кроме того, ей принадлежат предисловия, послесловия, комментарии к изданиям произ\ведений чешских писателей (Я. Кратохвил [Истокиk, 1969, Я. Глазарова [Волчья ямаk, 1968, З. Плугарж [Последняя остановкаk, 1979, Й. Кад\лец [Повестиk, 1983, а также переводы и составление книг Ю. Фучика (1955) и М. Майеровой (несколько изданий).
Активно популяризирует современную чешскую литературу С. С. Скор\вид. Так, в его переводе российский читатель впервые позна-комился с творчеством Ф. Кубки (сборник рассказов [Доброе словоk, 1981), Я. Йо\на (Я. Йон. Избранные произведения, 1982), В. Гавела (В. Гавел. Трудно сосредоточиться, 1990), Л. Коваля (Л. Коваль. Двенадцать листков календаря, 1997; предисловие также написано С. С. Скорвидом), Б. Граба\ла ([Слишком шумное одиночествоk).
Одна из важнейших задач наших славистов помочь российскому читателю сориентироваться в издаваемых произведениях инославян-ских авторов, а также в опубликованных работах, посвященных отдель-ным славянским литературам. Именно об этом идет речь в некоторых публикациях Е. З. Цыбенко, в частности, такой, как [Польская литера-тура в Советском Союзе (новые переводы и работы на русском языке)k журнал [Советская литератураk (1989). С ранее недоступной россий-скому читателю польской литературой, выходящей в нелегальных издательствах и впервые появившейся в официальном обращении только в 80-ые годы, знакомит статья С. В. Клементьева [Польская возвращенная литература 1980-х годовk (Вестник МГУ, 1995).

Пнд 30 Сен 2013 22:32:47
>>55612613
Oletko Suomalainen?

Пнд 30 Сен 2013 22:32:54
>>55612602
Вы няши.

Пнд 30 Сен 2013 22:32:57
>>55605720-кун </em>

Пнд 30 Сен 2013 22:33:05
>>55612613
Плохо.

Пнд 30 Сен 2013 22:33:25
В значительной степени благодаря усилиям Р. П. Усиковой стала до-ступна российскому читателю мало известная у нас македонская лите-ратура. В ее переводах увидели свет произведения Т. Момировского, С. Дракулы, Й. Бошковского, вошедшие в сборник рассказов македон-ских писателей [Талый снегk (1965) и [Сборник рассказов югославских писателейk (1965). В серии [Библиотека югославской литературыk в пе-реводе Р. П. Усиковой и с ее предисловием был опубликован роман Г. Аба\джиева [Пустыняk (1981). Не обошла своим вниманием она и драматургию: в качестве составителя и переводчика пьесы [Дикое мясоk Р. П. Уси\кова выступает в книге пьес Г. Стефановского [Полет на месте и другие пьесыk (1987).
К сожалению, в последнее десятилетие популяризаторская деятель-ность наших коллег заметно ослабела. Виной тому стала не только ры-ночная экономика, в условиях которой издатели отвернулись от славян-ской классики. (При этом произведения некоторых современных авторов все же издаются М. Павич, М. Кундера, Б. Грабал, Е. Анджеевский, Ю. Кавальец, С. Мрожек, М. Руфус и др.). Основная причина в том, что сами славянские литературы в последние годы находятся в состоянии поиска.
Более чем полувековая деятельность преподавателей кафедры сла-вянской филологии на поприще популяризации славянских литератур впечатляет. Думается, что молодые преподаватели, вопреки всем обстоятельствам, продолжат традиции старших коллег в этом очень нужном и важном деле.

Пнд 30 Сен 2013 22:33:30
>>55612602
Не трогай деда, сука.

Пнд 30 Сен 2013 22:34:04
>>55612667 переведи на наш

Пнд 30 Сен 2013 22:34:02
ВКЛАД ЛИНГВИСТОВ КАФЕДРЫ СЛАВЯНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА МГУ
В СЛАВЯНСКОЕ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Научно-исследовательская деятельность кафедры славянской филологии МГУ включает несколько направлений, соотносимых, естественно, с общим развитием лингвистической мысли. Если в 4050 гг. XX в. в первые десятилетия существования кафедры основное внимание было обращено на сравнительно-историческую проблематику, то позднее все более видное место стали занимать работы, авторы которых, привлекая материал не одного славянского языка, обращались к сопоставительному аспекту, что вполне отвечает и соответствует возросшему интересу линг\вистов к сопоставительно-синхронному и конфронтативному языкознанию.
Как было отмечено в очерке истории кафедры славянской филоло-гии, сопоставительное изучение систем славянских языков (прежде все-го по отношению к русскому языку) осуществляется в рамках структур-но-системного анализа в сочетании с анализом функциональным, учи-ты\вающим взаимодействие разных языковых уровней .
Как известно, использование сопоставительных методик при ана-ли\зе разноязычного материала предполагает более широкое и более узкое его понимание. Более узкое понимание провозглашает четкое противопо\ставление сопоставительного языкознания языкознанию сравнительно-историческому, типологическому, ареальной лингвистике или же теории перевода. При всей близости они различаются как по целям сравнения, по языковому материалу (ср., в частности, число анализируемых языков и их характер), так и по типам и единицам эквивалентности . Однако существует и более широкое (хотя и менее терминологическое) толкование, особенно целесообразное, как представляется, при рассмотрении исследований последних двадцати пяти тридцати лет, т. е. представляющих и отражающих сам процесс становления данного типа изысканий, его развития и совершенствования. В соответствии с этим толкованием настоящий обзор охватывает работы, ориентированные на выявление свойств и различий на всех уровнях устройства и функционирования славянских языков (преимущественно в синхронном срезе), т. е. исследования, содержащие анализ материала двух или более современных славянских языков, причем обычно (хотя и не всегда) в качестве одного из сопоставляемых языков выступает родной язык исследователя русский. Нельзя не отметить, что анализ инославянского материала в сопоставительном ключе нередко обусловливался в том числе и дидак-тическими потребностями, что вполне объяснимо.
Столь широкое понимание сопоставительного языкознания весьма разнообразно представлено в трудах преподавателей славянской кафедры в жанрово-типологическом, так сказать, отношении. Прежде всего это собственно исследовательские научные работы диссертации, многочисленные статьи, выступления на научных конференциях , в том числе и на Международных съездах славистов. Сопоставительный анализ является фундаментом докторской диссертации В. Ф. Васильевой о предметной номинации на материале чешского и русского литературных языков (1999) и подготавливаемой к защите докторской диссертации А. И. Изотова о функционально-семантическом поле побудительности в тех же языках, кандидатских диссертаций О. О. Лешковой (1984) о категории собирательности в польском и русском языках (научный руководитель Т. С. Тихомирова), А. И. Изотова (1991) о системе чешских и русских причастных форм (научный руководитель А. Г. Широ\кова), О. А. Остапчук (1998) о польских, русских и украинских заглавиях художественных произведений (научный руководитель Н. Е. Ана\ньева). Под научным руководством профессоров и преподавателей кафедры в разные годы были также подготовлены и защищены кандидатские диссертации И. М. Горшковой (1978) о существительных pluralia tantum в чешском и русском языках, Е. В. Петрухиной (1978) о функционировании презентных форм в чешском и русском языках (научный руководитель А. Г. Широкова), Л. И. Тимофеевой (1998) о семантике субстантивных словосочетаний в русском и польском языках (научный руководитель Т. С. Тихомирова), О. Ю. де Менезеш (2000) о предметно-бытовой лексике в чешском и русском языках (научный руководитель В. Ф. Васильева).
Сопоставительное языкознание на кафедре реализуется и организа-ционно. В последние годы по инициативе заведующего кафедрой В. П. Гуд\кова кафедра славянской филологии провела несколько межву-зовских и международных конференций и совещаний-семинаров, вы-звавших боль\шой интерес как у отечественных, так и зарубежных коллег: конференция [Актуальные проблемы славянской филологииk (ноябрь 1993), семинары-совещания преподавателей славянских языков (октябрь 1994,

Пнд 30 Сен 2013 22:34:21
>>55612456
Это печь, что ли?

Пнд 30 Сен 2013 22:34:38
>>55612310

Молодец, Шерлок, сириосли. Но про коловратку я все равно не понял

Пнд 30 Сен 2013 22:34:38
октябрь 1999), сербохорватского языка (1996), польского языка (апрель 1997), конференция по македонскому языку в славянском и балканском контексте (1998). Хотя тематика конференций обычно носила более ши-рокий славистический характер, многие докладчики (в том числе и пре-подаватели кафедры) излагали результаты своих сопоставительных исследований. О приверженности сопоставительному языкознанию свидетельствует и тематика последней, проведенной в октябре 2001 г. конференции ([Исследование славянских языков в русле традиций сравнитель\но-исторического и сопоставительного языкознанияk). Лингвисты кафед\ры выступали с докладами и сообщениями на сопоставительные темы на этих, а также и на многих других научных форумах в России и за рубежом: например, В. Ф. Васильева (март 1996 Санкт-Петербург, 1996 Беларусь, Минск). Трое представителей ка-федры В. П. Гудков, В. Ф. Ва\сильева, Е. В. Верижникова участвовали в IV международном симпозиуме [Сопоставительные и сравнительные исследования русского и других языковk (1996 Югославия, Белград Нови Сад).
Значительную роль в развитии сопоставительных исследований иг-рает международное сотрудничество. Очень ценной и плодотворной в этом отношении явилась инициатива подготовки и издание междуна-род\ных сборников по сопоставительному изучению славянских языков. Это два чешско-русских сборника: [Сопоставительное изучение грам-матики и лексики русского и чешского языковk (Прага, 1974) и [Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским и другими славянскими языкамиk (Москва, 1983). Успешной реализацией этих изданий авторы во многом обязаны организаторской и творческой настойчивости А. Г. Широковой, которая была и соредактором этих сбор\ников. Многие члены кафедры участвовали в польско-российском проекте по изучению славянского глагола ([Исследования по глаголу в славянских языкахk), один из этих сборников [Структура, семантика и функционированиеk (Варшава, 1985) также вышел под совместной редакцией А. Г. Широковой и А. Бартошевича. Коллективным трудом российских и польских лингвистов был и сборник [Изучение отношений эквивалентности в славянских языкахk (М., 1998) под редакцией Ст. Сят\ковского (Варшавский университет) и Т. С. Тихомировой.
Особо следует отметить высокий научный уровень кафедрального сборника [Сопоставительные исследования грамматики и лексики рус-ского и западнославянских языковk (М., 1998) под редакцией А. Г. Ши-роковой.
Сравнительно-сопоставительный подход так или иначе пронизыва-ет научное творчество сотрудников кафедры. Даже в работах, исходно, казалось бы, далеких от постулатов синхронного сопоставительного язы\кознания, их авторы и в материале, и в его оценке неоднократно обращаются к русским аналогиям. Например, в докторских диссертациях К. В. Лифанова о генезисе словацкого литературного языка (2001) и Н. Е. Ананьевой о префиксальных древнепольских глаголах (2001) отчетливо проступает весьма значительный инославянский (чешский, русский) фоновый акцент. Полнее всего это нашло выражение в статье Н. Е. Ананьевой (1998), построенной на сопоставлении префиксальных глаголов в древнепольском, древнечешском и древнерусском языках.
Среди [жанровk сопоставительной ориентации кроме собственно лингвистических научных изысканий нельзя не выделить работы при-кладного характера. Дидактические потребности как стимул для сопос-тавительной презентации материала (сопоставление с русским языком как языком специальности) определяют характер созданных на кафедре учебников славянских языков, формально предназначенных для студен-тов-русистов, но используемых также при обучении славистов: сербско-хорватского языка Т. П. Поповой (1986), польского языка Т. С. Тихоми-ровой (1988), чешского языка А. Г. Широковой, В. Ф. Васильевой и чеш-ского лингвиста А. Едлички (1990). Сопоставительный принцип был про\граммно заложен в эти пособия.
Прикладная ветвь сопоставительного славянского языкознания пред\ставлена также значительными трудами по лексикографии: Болгар-ско-русский словарь С. Б. Бернштейна, Сербскохорватско-русский словарь И. И. Толстого, Краткий сербскохорватско-русский словарь В. П. Гудко\ва. В 90-е годы этот список пополнили трехтомный Маке-донско-русский словарь Р. П. Усиковой, З. К. Шановой, Е. В. Верижниковой и М. А. По\варнициной (Скопье, 1997) и Русско-словенский и словенско-русский словарь О. С. Плотниковой и Й. Севера (Любляна Москва, 1990).
Само собой разумеется, что без использования сопоставительного анализа не может обойтись ни одно занятие в студенческой аудитории, будь то практические занятия или теоретические курсы. Особый взгляд на сходства и различия славянских языков предлагается студентам в спе\циальном курсе теории перевода. Курс этот долгие годы успешно вела Т. П. Попова, ныне его читает Г. П. Тыртова.
На этом широком фоне разнообразного применения сопоставитель-ных подходов к изучению и описанию славянского языкового мате-риала выделяются собственно научные исследования, базирующиеся на принципиальных положениях сопоставительной лингвистики.
У истоков сопоставительного языкознания на кафедре славянской филологии стояли проф. С. Б. Бернштейн и проф. А. Г. Широкова. Не-смотря на то, что С. Б. Бернштейн многократно высказывался о своей глубокой преданности сравнительно-историческому языкознанию и был уверен в его перспективности, в его творческом наследии отражается ши\рочайший диапазон интересов и соответственно представлены рабо-ты,

Пнд 30 Сен 2013 22:34:48
>>55612416
Не накрашены же

Пнд 30 Сен 2013 22:35:10
которые прямо или косвенно относятся к сфере сопоставительного язы-кознания. Это прежде всего разработка С. Б. Бернштейном (в качестве руководителя группы) принципов и методики сопоставительного анали-за и описания таких синтаксических структур, как падеж, что и было реализовано в коллективной монографии [Творительный падеж в сла-вянских языкахk (1958), изданной Институтом славяноведения АН СССР под редакцией С. Б. Бернштейна. Следует упомянуть также исследования по морфонологии славянских языков (о чередованиях в парадигме настоящего времени 1969). Несомненно, существует определенная обу\словленность сопоставительных трудов С. Б. Бернштейна диахроничес\кой ориентированностью исследователя, но это не умаляет их значения для синхронного сопоставительного языкознания, для разработки методических приемов сопоставления применительно к явлениям морфемно-формального или функционального плана. Вместе с тем нельзя не признать, что работы С. Б. Бернштейна, так или иначе соотносимые ныне с сопоставительным аспектом изучения языков, в свое время не вызвали большого отклика среди его учеников: возможно, потому, что формально осуществлялись вне кафедры, в Институте славяноведения, а возможно, и потому, что тогда, в 5060-е годы, перспективы сопоставительного языкознания еще окончательно не определились.
Инициатором и последовательным сторонником сопоставительного славянского языкознания в рамках кафедры стала проф. А. Г. Широкова, которая на своих спецкурсах и спецсеминарах вырастила целую когорту последователей-адептов сопоставительной лингвистики (в первую очередь среди богемистов). Как своими исследованиями конкретного языко\вого материала, так и теоретическими разработками по проблематике и методике сопоставительных исследований (1978, 1983, 1987, 1988, 1990) она дала мощный импульс развитию сопоставительного языкознания в МГУ.
Объектом таких исследований служили и служат практически все славянские языки. Правда, менее всего пока используются данные бело-русского или украинского языков, а бесспорным фаворитом является чеш\ский. Большинство работ базируется на сопоставлении инославян-ского языка с русским, однако есть и такие, которые используют факты двух инославянских языков (В. П. Гудков 1973, Р. П. Усикова 1993, 1996). Научный интерес вызывали все уровни языковой системы за ис-ключением фонетики. Лексический материал широко представлен в тру-дах В. Ф. Ва\сильевой (1983, 1988, 1994, 1997, 1999, 2002, 2003), охватывающих, впро\чем, проблематику не только лексической, но и грамматической номина\ции, в работах ее ученицы О. Ю. де Менезеш (2000), а также в публикациях Н. Е. Ананьевой (1997), О. О. Лешковой (1983), В. П. Гудкова (1997).
Собственно грамматические исследования были обращены как к сис\темно-структурным, так и функциональным особенностям славянских языковых систем. Внимание исследователей привлекали едва ли не все части речи и многие грамматические категории. Однако, приоритетным объектом сопоставительного анализа был и остается славянский глагол, а в глаголе его видо-временная система, границы функционирования видов, лексико-грамматическая сочетаемость видо-временных форм и т. п. Этому посвящены многочисленные труды А. Г. Широковой (1966, 1971, 1973), О. С. Плотниковой (1999), Р. П. Усиковой (1989, 1993, 1997), Н. Е. Ананьевой (1993, 1999), кандидатская диссертация Е. В. Петрухи\ной (1978). Исследовались также особенности семантики и функционирования форм наклонений (А. Г. Широкова 1973, 1983, А. И. Изотов 1995, 1996, 1997, 1998), а также в целом проблема модальности (Р. П. Усикова 1992, 1993, 1997). Система глагольных причастных образований в чешском и русском языках стала темой серии работ А. И. Изотова (1988, 1989, 1992, 1993, 1994). К особенностям формально-семантических взаимоотношений причастных форм и отглагольных прилагательных обращалась Т. С. Тихомирова (1997). Имеются сопоставительные работы по славян-ским местоимениям (А. Г. Широкова 1990, Е. В. Тимонина 1978), пред-логам (В. П. Гудков 1973), синсемантическим словам (А. Г. Широкова 1997, 1998).
Среди именных категорий наибольшее внимание в сопоставитель-ном ракурсе привлекла категория числа (И. М. Горшкова 1978, О. О. Леш\кова 1982, 1983, 1992), также категория одушевленности-неодушевлен\ности (К. В. Лифанов 1983). Функциональный подход к изучению фактов близкородственных языков способствовал активному обращению к сопоставительному рассмотрению функционально-семантических категорий собирательности (О. О. Лешкова 1983), побудительности (А. И. Изотов 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2002). В сопоставительном плане изучалось и словообразование не только на материале причастий и прилагательных (см. выше), но и применительно к имени (А. Г. Широкова 1990, Р. П. Усикова 1990, 1997, М. П. Киршова 1993, В. Ф. Васильева 2002). Значение и функционирование глагольных префиксов общеславянского происхождения были объектом изучения в работах Н. Е. Ананьевой (1996, 1998), Р. П. Усиковой (1997).
Сопоставительные работы по синтаксису сравнительно немного-чис\ленны. Это исследование по семантике субстантивных сочетаний аспирантки Л. И. Тимофеевой (1998) и статьи Т. С. Тихомировой о функционировании в польских и русских текстах различных групп прилагательных (1993, 1997).
В последние годы в тематику сопоставительного изучения все шире включается уровень прагматический. Этому посвящены работы А. Г. Ши\

Пнд 30 Сен 2013 22:35:12
>>55612551
Виталик. Скучал по тебе.

Пнд 30 Сен 2013 22:35:22
>>55612718
Ты блять нормальный? Ммм? Аутист сука. Соси мошонки. А я пошёл спать. Желаю тебе чертей, ебущих тебя в сраку, ебло. На нах.

Пнд 30 Сен 2013 22:35:35
роковой о функционировании синсемантических частей речи и их экви-валентности при выражении экспрессивности (1997, 1998), статьи А. И. Изотова о побуждении.
Отметим также оригинальный по материалу и подходу сопостави-тельный анализ названий польских, русских и украинских художествен-ных произведений в кандидатской диссертации О. А. Остапчук (1998).
Своеобразным компендиумом сопоставительного славянского язы-кознания предстает вышедшая в 2001 г. [Грамматика болгарского языка для владеющих русским языкомk Н. В. Котовой и М. Янакиева. Сопос-тавительный аспект здесь представлен на всех уровнях языковой и рече-вой ипостаси языков от фонетики до синтаксиса, от графики, включая начертания букв, до прагматики, речевого этикета и правил речевого по\ведения. Авторы используют не только принципиально важную и основополагающую для них глоттостатистическую методику, но и обращаются к языковой компетенции носителей языка, к характеру вос-приятия ими тех или иных языковых явлений.
Другими словами, как показывает богатый опыт кафедры славянс-кой филологии, сопоставительному изучению могут быть доступны все виды рече-языковой деятельности, все может быть достойно сопостави-тельного анализа и благодаря ему знание о славянских языках только расширяется и углубляется.
Разнообразие тематики тесно сопрягается с разнообразием методов и подходов, используемых при сопоставительном изучении и описании славянских языков. Весомый вклад в развитие теории сопоставительного языкознания внесла проф. А. Г. Широкова. Ее труды, посвященные об\щим методам, принципам и условиям сопоставительного изучения славянских языков и прежде всего их грамматического строя (1973 доклад на VII Международном съезде славистов в Варшаве, работы 1978, 1990, 1992, 1998 гг.), широко известны в славистике, о чем, в частности, свидетельствует высокий показатель их цитируемости. В этих работах трак\туются основополагающие для сопоставительного языкознания проблемы: последовательно выдвигается и реализуется постулат непременного разграничения системной и структурной соотносительности и соотно-сительности функциональной; указывается, что при структурном сход-стве близкородственных языков особое внимание исследователя должно быть обращено на сходства и различия функциональные и более того на узуальные, в связи с чем следует отделять функционально-семанти-ческую эквивалентность от узуальной (1990, 1992, 1997, 1998). Большой заслугой А. Г. Широковой следует признать обращение к явлениям, до последнего времени не включаемым в сопоставительный анализ: к выражениям экспрессивно или же стилистически маркированным, равно как и выражениям ситуативно обусловленным. Предлагается и методика исследования такого типа объектов. Все это значительно расширяет воз\можное пространство сопоставительной славистики и вполне отвечает современному интересу лингвистов к прагматике.
Общетеоретическая проблематика сопоставительного языкознания поднималась и в трудах других лингвистов кафедры при решении задач конкретного анализа. Из этих последних отмеченные глоттостатистичес\кой ориентацией работы Н. В. Котовой и М. Янакиева (1998, 2001), а так\же публикации В. Ф. Васильевой (о своеобразии сопоставительной оно\масиологии 1988, 1994, 1999, 2003), О. О. Лешковой (о сопоставительном изучении грамматической категории числа 1983, 1992), Н. Е. Ана\ньевой (о роли фактора широко понимаемой сочетаемости 1997). Прин\ципам сопоставительного описания грамматических категорий имени был посвящен доклад Т. С. Тихомировой на Международном съезде славистов в Кракове (1998).
Сопоставительное исследование фактов нескольких языков в совре-менной лингвистике (и в том числе, естественно, на кафедре славянской филологии) прошло несколько этапов. Уточнялись цели, задачи и объек-ты такого типа анализа. Обсуждались проблемы: подходить ли к явлениям нескольких (или только двух) языков глобально, отмечая как черты сходства, так и различия, или же дифференцированно, ориен-тируясь прежде всего на поиск отличий, что нередко ведет к терминологическому разграничению сопоставительной и конфронтативной лингвистики; смотреть ли на один избранный язык через призму другого, видеть ли в этом другом языке лишь фон, оттеняющий особенности анализируемого языка, или же трактовать два языка как равноправные в их соотношении, в том числе и в сопоставлении с каким-либо третьим феноменом ter\tium comparationis, исходить ли из формального сходства (и как его понимать) или же опираться на семантико-функциональное тождество и т. п. Следует отметить, что все указанные выше проблемы так или иначе проя\вились в исследованиях наших коллег, весьма разнообразных с методо-логической точки зрения, что бывает обусловлено как материалом ис-следования, так и его задачами.
Характерно, что включение сотрудников кафедры в новую исследо-вательскую парадигму и сопоставительную тематику осуществлялось, равно как и в лингвистике вообще, постепенно. Для уяснения этого дос-таточно обратиться хотя бы к заголовкам статей и монографий. С одной стороны, методологическая направленность на сопоставительные иссле\дования отражалась здесь весьма скромно, лишь в подтитуле, в словосочетаниях [в сопоставленииk или [в сравнении с русским языкомk (А. Г. Широкова 1966, Р. П. Усикова 1980, Н. А. Ананьева 1993, К. В. Ли\фанов 1983 и др.). Это во многом отвечало и задачам исследования: исходным объектом являются инославянские формы и их функционирова

Пнд 30 Сен 2013 22:36:10
функционирование, русские же факты призваны лишь оттенять иноязычную действительность и углубить ее понимание. С другой стороны, развивался и иной, [уравнительныйk подход, демонстрируемый в сочетаниях типа [на материале таких-то славянских языковk (напр., А. Г. Широкова 1983). Третий вариант названия работы именует объект анализа в двух сопоставляемых языках (в русском и чешском, русском и польском и т. п.), т. е. по существу фиксирует новый подход к изучаемому языковому явлению, ко\торое становится центром и целью исследования (напр., А. Г. Широкова 1971, А. И. Изотов 1996, Н. Е. Ананьева 1996, Т. С. Тихомирова и др.).
Различия в целях и задачах исследования, отраженные в указанных выше формулировках, связаны, в частности, и с самой методикой анали-за языкового материала. Если сопоставление с русским или другим язы-ком рассматривалось автором как дополнительное средство, способное обогатить анализ исследуемого языка, то в этом случае материал русско\го (или другого) языка не был самостоятельным объектом и из-влекался не из текстов, но научных исследований и описаний (напр., Р. П. Усикова 1986, Н. Е. Ананьева 1999, О. С. Плотникова 1999). Еще одним способом привлечения иноязычного материала, например, при лексикологических исследованиях, является обращение к лексикографически обработанным данным (напр., В. Ф. Васильева при рассмотрении сочетаемостных возможностях качественных и относительных прилагательных 1983). По-иному осуществляется отбор языковых данных при изучении функционирования тех или иных содержательных грамматических категорий: здесь нередко обращение к переводам, чаще всего авторским, реже чужим (напр., А. Г. Широкова о стилистически маркированных высказываниях 1998, Н. Е. Ананьева о формах прошедшего времени совершенного вида со значением повторяемости 1993, Т. С. Тихоми\рова об отглагольных дериватах с квазипричастными суффиксами 1997). В ряде случаев анализ строится на привлечении независимых источников из двух языков (А. Г. Широкова, В. Ф. Васильева и др.). Разнообразно представлена сама база сопоставления. В качестве tertium comparatio-nis выступает (эксплицитно или имплицитно) не только формальная (грамматическая или словообразовательная) сторона языковых явлений, но и логико-содержательные сущности. В первом случае объектом становится либо форма настоящего времени (Р. П. Усикова), система причастных форм (А. И. Изотов), отглагольные дериваты с причастными суффиксами (Т. С. Тихомирова), либо сама грамматическая категория (например, числа, наклонения) при функциональном анализе отдельных ее форм. Во втором случае исход-ными оказываются функционально-семан\тические категории: собира-тельности (О. О. Лешкова), императивность (А. И. Изотов). В качестве базы сопоставления могут быть использованы и денотаты номинации (В. Ф. Васильева, О. Ю. де Менезеш), и даже си\туация коммуникации и иллокутивные намерения говорящего (А. Г. Ши\рокова, А. И. Изотов, Т. С. Тихомирова).
В отмеченных подходах к сопоставительному изучению языков ви-дится определенное направление развития научного поиска к даль-ней\шему становлению сравнительно-сопоставительного языкознания, которое за последние десятилетия постепенно превратилось в самостоятельный раздел лингвистической науки. Многое достигнуто, многое еще пред\стоит сделать, но безусловно одно немалый вклад в разработку этой живой полнокровной исследовательской деятельности на материале близ\кородственных славянских языков внесли и вносят ученые кафедры славянской филологии филологического факультета МГУ.
БИБЛИОГРАФИЯ
Актуальные проблемы славянской филологии (Материалы научной кон-ференции). М., 1993.
Ананьева Н. Е. Функционирование форм прошедшего времени совер-шенного вида со значением повторяемости в польском языке (в со-по\ставлении с русским) // Исследования по глаголу в славянских языках.Типология и сопоставление.Warszawa Москва, 1993. C. 6580.
Ананьева Н. Е. Приставочные глаголы с префиксом до- / do- в современ-ном польском и русском языках // Исследования по глаголу в сла-вянских языках. Глагольная лексика с точки зрения семантики, сло-вообразования, грамматики. М., 1996. С. 3449.
Ананьева Н. Е. О роли фактора сочетаемости в сопоставлении славян-ских языков // Проблемы изучения отношений эквивалентности в славянских языках. М., МГУ, 1997. С. 197214.
Ананьева Н. Е. Проблемы сопоставительного анализа префиксальных глаголов в языках древнего периода (на материале префиксальных глаголов с до- / do- в древнепольском, древнечешском и древнерус-ском языках) // Сопоставительные исследования грамматики и лек-сики русского и западнославянских языков. М., 1998. С. 229325.
Ананьева Н. Е. К вопросу о пространственных способах глагольного дей\ствия в славянских языках // Македонский язык, литература и культура в славянском и балканском контексте (материалы международной российско-македонской научной конференции). М., 1999. С. 6672.
Ананьева Н. Е. Префиксальные глаголы в древнепольском языке (XIVXV вв.) и современных польских диалектах. Опыт семантико-син-таксического анализа. АДД. М., МГУ, 2001. 50 стр.
Бернштейн С. Б., Луканов Т. С., Тинева Е. П. Болгарско-русский словарь. 30 000 слов. М., 1947.
Бернштейн С. Б. Болгарско-русский словарь. 45 000 слов. М., 1953.
Бернштейн С. Б. Болгарско-русский словарь. 58 000 слов. М., 1966; 2 изд. М., 1975; 3 изд. М., 1986.

Пнд 30 Сен 2013 22:36:17
>>55612673
Спасибо!

Пнд 30 Сен 2013 22:36:22
>>55612602
Всё круто, но вот о ремонте подумай. Не круто так жить.

Пнд 30 Сен 2013 22:36:41
ЧЕШСКИЙ ЯЗЫК В НОВОМ ТЫСЯЧЕЛЕТИИ
(ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ
И ДИНАМИЧЕСКИХ ИННОВАЦИЙ)
В настоящей работе дается описание чешской языковой ситуации с акцентом на соотношение доминантных форм существования чешского национального языка и анализируются некоторые поступательные про-цессы на отдельных уровнях системы чешского литературного языка с учетом ее современного функционирования. При этом особо отмечается влияние нынешней общественно-политической ситуации на собственно языковые процессы.
Внешняя сфера языка (экстралингвистические факторы) способна вызвать динамические процессы в его внутренней форме, выражающие-ся в структурных и функциональных изменениях языковых единиц. Взаи\модействие внешних и внутренних факторов осуществляется в нескольких направлениях. Оно в той или иной степени, как будет показано ниже, отражается на состоянии языковой ситуации, качественных и количественных параметрах лексического состава, а также и на грамматических структурах. Под этим углом зрения и рассматриваются обозначенные аспекты.
Особо важным представляется отметить конвергентность процессов, характеризующих развитие современных европейских языков. Этот факт служит весомым доказательством гносеологического единоначалия языков, универсальности языковой отражательной функции.
I. Общая характеристика чешской языковой ситуации
I.1. Напомним, что под языковой ситуацией обычно понимается со-вокупность образований и форм национального языка, так называемые формы существования национального языка, их функционирование в со\циальной языковой коммуникации данного общества, взаимоотношение этих форм с точки зрения задействованности в отдельных коммуникатив\ных сферах и межстилевой конкуренции между ними [JedliЅka 1972 : 29, Dane 1997 : 12]. Языковая ситуация характеризуется динамичностью раз\вития, обусловливаемого изменениями в социальной и коммуникативной сферах. Восприимчивость к переменам обеспечивает языковой ситуации постоянное внимание исследователей.
В каждой языковой ситуации, при всем внутреннем своеобразии, находят отражение универсальные социальные процессы, как-то: миро-вой научно-технический прогресс, интернационализация информацион-ного пространства, стандартизация образа жизни членов языковых со-об\ществ и др. С большой долей уверенности можно полагать, что на сегод\няшний день языковые ситуации различных сообществ испытывают влия\ние всеобщего интеграционного процесса, охватившего как большие, так и малые государства. Расширение контактов, как известно, открывает путь к активному взаимодействию языков, а тем самым и появлению различного рода инноваций, расширению вариативности языковых форм и, как следствие, ослаблению строгих предписаний литературного (стан\дартного) языка и возможному пересмотру его норм. Смягчение языковых норм способствует, в свою очередь, активному взаимодействию ли-тературного языка (стандарта) с другими формами существования нацио\нального языка: обиходно-разговорной формой, интердиалектами, диалектами, а также сленгами, что приводит к сме-шению языковых кодов, последующей частичной перестройке внутриязыковых структур. Сосуществование различных форм национального языка и проявляющееся между ними соперничество при реализации коммуникативных функций создают определенное напряжение в языковой ситуации. Оно частично снимается воздействием как внутриязыковых, так и внешних (в частности, интерлингвальными контактами) импульсов развития национального языка. Инновации воспринимаются, хотя и в разном объеме, всеми формами национального языка. В результате создается некий массив об\щих средств выражения, способствующий выравниванию взаимоотноше\ний между стандартом и субстандартами.
Роль внутриязыковых и внешнеязыковых факторов в динамике язы-ковой ситуации наглядно демонстрирует состояние современного чеш-ского языка.
I.2. Особенностью чешской языковой ситуации является прежде всего то, что литературный чешский язык в силу сложившихся истори-ческих условий стал, как отмечал В. Матезиус, самым архаичным чле-ном представительной семьи славянских литературных языков и фа-таль\но отдалился от повседневного чешского языка [Mathesius 1947 : 442]. Для чешской языковой ситуации, в отличие от многих других националь\ных языков, характерно то, что чешский литературный язык имеет более строгие рамки функционирования. Имеется в виду, что он в своей письменной и устной формах употребляется прежде всего в коммуникативной сфере общегосударственной и строго официальной. Нелитературные формы существования языка чешской нации употребляются, как правило, в устных непубличных и неофициальных выступлениях. В качестве типичных средств коммуникации они характерны для определенных ком\муникативных сфер, а именно:
1. для семейно-бытовой;
2. для небольших, прежде всего профессиональных групп;

Пнд 30 Сен 2013 22:36:45
>>55612793
Ты неправильно травиш, няш.
Так нельзя.
Я же сказал что он аутист, а ты за мной повторяешь, не надо так.

Пнд 30 Сен 2013 22:37:15
3. для локально ограниченной языковой среды;
4. для языковой среды крупных регионов, особенно с учетом разли-чий, существующих между восточной и западной частями чешской язы-ковой территории [Чешский язык 1990 : 6].
Примечательно то, что чешский литературный язык обычно не ис-пользуется в качестве устного средства общения в повседневных комму-никативных ситуациях. Чешские коммуниканты являются, условно го-воря, двуязычными, соблюдая строгую субординацию стандарта и суб-стандартов [Dane 1997 : 14, Sgall 1992 : 18].
I.3. Литературному чешскому языку противопоставлены как диа-лекты (моравские, силезские, ляшские и окраинные чешские), так и ин-тердиалекты (obecn‘ Ѕetina, obecn‘ moravtina, obecn‘ hanaЅtina, obec-n‘ latina).
Диалекты, как формы коммуникации, ограничены, как известно, территориально и поэтому не оказывают сколько-нибудь существенного влияния на нормы современного литературного языка. Более значимы в этом отношении интердиалекты и прежде всего обиходно-разговорный чешский язык (obecn‘ Ѕetina). На нем говорит основная масса населе-ния собственно чешских областей, а также западной Моравии, что в общем составляет более половины территории Чешской Республики. Чешский обиходно-разговорный язык образовался на базе собственно чешского интердиалекта, но в функциональном отношении перерос его рамки. В настоящее время он является вторым языковым кодом, имеет свои нормы, отличные от норм литературного языка.
По сравнению с обиходно-разговорным языком положение прочих интердиалектов в системе чешского национального языка менее весомо, ибо они имеют меньший функциональный объем.
Сам факт образования интердиалектов свидетельствует об ослаблении территориальных диалектов, снижении их функциональной значимости. С учетом реально существующих форм чешского национального языка языковую ситуацию в общих чертах можно представить в виде полюсной системы, крайние точки которой представляют собой с одной стороны территориальные диалекты, а с другой литературный язык. Их оппозиция основывается на локальной (территориальной, географиче\ской) и функциональной противоположности: региональной ограниченности диалекта противостоит общетерриториальное распространение ли\тературного языка, монофункциональности или ограниченной функциональности диалектов полифункциональность литературного языка. Чешский обиходно-разговорный язык занимает промежуточное положение между двумя крайними полюсами. Его широкое использование во многих сферах повседневной коммуникации создает благоприятные условия для постоянного контакта двух доминант чешского национального языка: литературного и обиходно-разговорного. Их активное сосуществование не может не сопровождаться взаимовлиянием, выравниванием системных норм. Очевидное преимущество в этом направлении удер\живает обиходно-разговорный язык. Широкую потенциальную базу интерференции составляют отличия обиходно-разговорного языка от литературного на всех уровнях языковой ситемы. Отметим наиболее важные из них (подробно см.: [Hronek 1972, Sgall-Hronek 1992]).
I.3.1. фонетические особенности
1) В соответствии с [Г] литературного языка в чешском обиходно-разговорном языке в положении середины и конца слова в именах при-лагательных, существительных, а также наречиях и глаголах часто представлено [Ы], орф. (ќ, ­). Ср.: star­ mЕsto лит. star™ mЕsto, dobr­ pero лит. dobr™ pero; To je zajќmav­ лит. To je zajќmav™; polќvka лит. po-l™vka, mlќko лит. ml™ko; d­l лит. d™le, n­st лит. n™st и т. д. Следует отметить, однако, что слова, выходящие за рамки чисто бытового обще-ния, как и слова заимствованные, указанного сужения не имеют. Они со-храняют литературную огласовку: l™ka , l™to; pl™num, kr™do и др.
2) Литературное ­, а в некоторых случаях и этимологическое ќ, в чешском обиходно-разговорном языке последовательно изменилось в дифтонг ej: tejden лит. t­den, hodnej kluk лит. hodn­ kluk, brejle лит. br­le, zejtra лит. zќtra, cejtit лит. cќtit, vozejk лит. vozќk, lesejЅek лит. lesќЅek. Однако в именных приставочных образованиях представлено ­: v­bor, v­voj, v­robek, v­kon, v­stava и др.
3) Перед начальным о в исконных чешских словах, относящихся в основном к сфере бытовой повседневной коммуникации, развилось про-тетическое v: von лит. on, vokno лит. okno, vocet лит. ocet, vobЛd лит. obЛd, vodeel лит. odeel, vorat лит. orat, vopice лит. opice и т. д. Вместе с тем имеются слова, у которых форма с v или очень редкая, или вообще отсутствует: otec, ovem, obvod, obuv. Не характерно протетическое v для заимствованных слов: opera, organizace, orchidea и др.
4) К основным фонетическим явлениям чешского обиходно-разго-ворного языка исследователи относят дифтонгизацию Є > ou в позиции начала слова: ouvoz лит. Єvoz, ouroda лит. Єroda, oudolќ лит. Єdolќ, ouho лит. Єho . Тем не менее указанная дифтонгизация в чешском оби-ходно-разговорном языке не имеет широкого распространения. Причина этого в том, как отмечает Й. Гронек, что количество слов, начинающихся на Є, в чешском языке относительно невелико [Hronek 1972 : 27].
Кроме основных фонетических признаков, отличающих звуковой строй чешского обиходно-разговорного языка от литературной нормы, обычно называется ряд частных явлений, разнящихся по частотности употребления, характеризующихся локальной ограниченностью, а иногда касающихся отдельных слов или словоформ. Речь идет прежде всего о произносительных нормах некоторых звуков и звукосочетаний, а именно:

Пнд 30 Сен 2013 22:37:24
>>55612836
А он точно тебе батя?

Пнд 30 Сен 2013 22:37:35
А) изменении и упрощении согласных: tvrtek лит. Ѕtvrtek, hamba лит. hanba, bitov лит. h bitov, dy лит. v.dy, .ќce лит. l.ќce;
Б) количественном изменении гласных (сокращении долготы и, на-оборот, удлинении звука): pomahat лит. pom‘hat, lek‘rna лит. l™k‘rna, pero лит. p™ro / pero, det лит. d™t, pќvo лит. pivo, dv™ e лит. dve e;
В) некоторых особенностях произношения заимствованных слов: tudent лит. student, plag‘t лит. plak‘t, kot лит. Skot, portka лит. sportka.
Однако названные явления в той или иной степени встречаются и в устной (неофициальной) форме литературного языка [Hronek 1972 : 32]. По этой причине они не могут быть отнесены к разряду факторов, кон-ституирующих непосредственно фонетическую систему чешского оби-ходно-разговорного языка.
I.3.2. Морфологические особенности
Собственно морфологические отличия обиходно-разговорного язы-ка от литературного обусловлены прежде всего тем, что литературный язык сохранил дифференцированные морфологические формы, соответ-ствующие определенным функциям (значениям), там, где обиходно-раз-говорный язык имеет унифицированные формы. В значительной степени это касается системы склонения существительных, прилагательных и местоимений. Так, творит. падеж существительных всех трех родов во мн. числе имеет унифицированную форму на -ma: .enama, domama, mЛstama, а также nema, pќsnЛma, vЛcma, mu.ema, strojema, soudcema, p edseda\ma, mo ema. Ср. в литературном: .enami, domy, nemi, pќsnЛmi, vЛcmi, mu.i, stroji, soudci, p edsedy.
В обиходно-разговорном языке в им. пад. мн. числа прилагатель-ных не различается в отличие от языка литературного грамматический род и не выражается категория одушевленности. Во всех трех родах представлена одна унифицированная форма, окончание -­: mlad­ mu.i, mlad­ .e\ny, mlad­ dЛvЅata в соответствии с дифференцированными литературными формами -ќ, -™, -‘: mladќ mu.i, mlad™ .eny, mlad‘ dЛvЅata.
Категория рода и категория одушевленности не имеют морфологи-ческого выражения во мн. числе и в формах указательного местоимения ten. В им. пад. мн. числа всех трех родов употребляется одно окончание -y: ty mu.i, ty .eny, ty dЛvЅata в соответствии с литературными формами ti mu.i, ty .eny, ta dЛvЅata.
Различия между чешским литературным и обиходно-разговорным языком прослеживаются в некоторых формах косвенных падежей ме-стоимений, как и прилагательных. Ср.: t­ / tej dobrej .enЛ лит. t™ dobr™ .enЛ; v tej tvej hlavЕ лит. v t™ tv™ hlavЛ; v tej vysokej tr‘vЕ лит. v t™ vy-sok™ tr‘vЕ; v naej dlouhej ulici лит. v naќ dlouh™ ulici [Hronek 1972 : 50].
Тенденцией к унификации можно объяснить устранение конкурен-ции некоторых морфологических форм в чешском обиходно-разговор-ном языке. Так, в разряде качественных прилагательных полные (место-именные) формы вытеснили именные (краткие) формы: DЛdeЅek je zdra-vej лит. zdr‘v / zdrav­; Jsem astnej лит. asten / astn­.
В разряде притяжательных прилагательных типа bratrv kab‘t, brat\rova Ѕepice, bratrovo auto именные формы в чешском обиходно-разговор\ном языке сохранились только в формах им. ед. и мн., а также отчасти вин. ед. и вин. мн. числа. В остальных падежах, не только во мн. числе, что характерно и для литературного языка, но и в единственном именные формы последовательно заменены полными формами: bratrov­ho kab‘tu лит. bratrova kab‘tu, bratrov­mu kab‘tu лит. bratrovu kab‘tu; bratro\vej Ѕepice лит. bratrovy Ѕepice; bratrov­ho auta лит. bratrova auta
Тенденцией к выравниванию основ в некоторой степени объясняет-ся и наличие некоторых падежных форм у числительных dva, t i, tyry / ty i. Например, числительное dva в род. и предл. падежах, наряду с фор\мой dvou, характерной и для литературного языка, имеет также форму dvouch (ср. русское двух). Числительные t i, tyry / ty i в род. пад. имеют формы t ech, tyrech / ty ech (ср. в русском: трех, четырех), в соответствии с лит. формами t ќ, Ѕty .
2) Сближение и выравнивание морфологических форм в глагольной системе чешского обиходно-разговорного языка прослеживается в двух направлениях:
а) межпарадигматическом (взаимодействие глагольных классов);
б) внутрипарадигматическом (взаимодействие глагольных форм вну\три одного класса).
Сближение классов характерно, в частности, для спряжения глаго-лов типа n™st, с одной стороны, и глаголов типа pќt, kupovat, с другой. В литературном языке глаголы указанных типов составляют, как известно, два класса. В обиходно-разговорном языке в результате совпадения окон\чаний в 1-ом лице ед. числа настоящего времени (nesu piju, kupuju), а также в 3-ем лице мн. числа (nesou pijou, kupujou) различия в спряжении двух классов в настоящем времени полностью утратились.
Унификация глагольной основы прослеживается при сопоставлении отдельных глагольных подклассов и групп. Так, глаголы второго класса как с основой на -et, так и с основой на -it в 3-ем лице мн. числа имеют, как правило, форму на -ejќ: s‘zejќ, trpЛjќ, prosejќ в соответствии с литературными s‘zejќ, но trpќ, prosќ. Один тип основы имеют в прошедшем вре\мени все глаголы на -nou: minul, vanul, usnul, tisknul, dotknul se, zdvihnul в соответствии с литературными: minul, vanul, usnul, tiskl, dotkl se, zdvihl.
Глаголы с инфинитивом на -ci имеют одинаковую основу в формах настоящего времени изъявительного наклонения и повелительного на

Пнд 30 Сен 2013 22:37:40
>>55612857
Что сказал? Ммм? Я сплю уже, бля.

Пнд 30 Сен 2013 22:38:07
>>55612836
Шахты исследуете?

Пнд 30 Сен 2013 22:38:10
>>55611458
Покамвхорю.

Пнд 30 Сен 2013 22:38:42
>>55612801
У тебя речь как будто ты не разговариваешь неделями. Хикка-олдфаг или просто туповатый школьник?

Пнд 30 Сен 2013 22:38:46
>>55612930
Супчика!

Пнд 30 Сен 2013 22:38:49
А анон, который аватаркофажит bjd-куклами, не постил новых фото?

Пнд 30 Сен 2013 22:39:30
>>55612930
Джесси Пинкман.

Пнд 30 Сен 2013 22:39:58
>>55610612
один анон попал в точку

Пнд 30 Сен 2013 22:40:01
>>55612969
Он выкладывал свои фотки? Пкажи.

Пнд 30 Сен 2013 22:40:05
>>55612857
>Ты неправильно травиш, няш.
>Так нельзя.
>Я же сказал что он аутист, а ты за мной повторяешь, не надо так.
>не надо так.

Пнд 30 Сен 2013 22:40:20
>>55612992
Уолтер Уайт.

Пнд 30 Сен 2013 22:40:25
>>55612930
Сам бы навернул.

Пнд 30 Сен 2013 22:41:42
А вот моя фотокарточка, ребята. Как-то так.

Пнд 30 Сен 2013 22:42:17
>>55613022
Насколько я знаю, он постил всего 2 своих фоточки.

Пнд 30 Сен 2013 22:43:00
Наверное мне просто нехуй делать.

Пнд 30 Сен 2013 22:44:00
>>55613188
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ.СНОВА

Пнд 30 Сен 2013 22:44:19
SageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSage

Пнд 30 Сен 2013 22:44:49
>>55613232
ДА НУ ЁБ ТВОЮ МАТЬ!

Пнд 30 Сен 2013 22:45:16
>>55613121
Что-то между Максом +100500 и Посталом.

Пнд 30 Сен 2013 22:45:47
>>55613041
Кто все эти люди??

Пнд 30 Сен 2013 22:46:19
>>55613281
Напиши лучше, я не понял.не расслышал

Пнд 30 Сен 2013 22:46:41
>>55613320
SageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSage
SageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSage
SageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSage
SageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSageSage

Пнд 30 Сен 2013 22:46:50
>>55613320
Говорят в казино выиграли.

Пнд 30 Сен 2013 22:47:45
>>55613345
По запаху Я не он, но он угадал, правда ответ, конечно, был очевиден.

Пнд 30 Сен 2013 22:48:09
>>55613345
Ебаный микрофон блять. По запаху вычислил говорю.

Пнд 30 Сен 2013 22:48:15
>>55612456
Анон и батя-нарки?Я вас помню.Батя ещё ЛСД намутил и трипреполтил сюда.

Пнд 30 Сен 2013 22:48:22
>>55612532
у тебя что-то в носу

Пнд 30 Сен 2013 22:48:32
>>55612968
Пидором хоть обзовите.

Пнд 30 Сен 2013 22:48:54
>>55613212
Не знаю как другим , но мне ты нравишься

Пнд 30 Сен 2013 22:49:18
Ладно, еще немного повыкладываю! Не забывай своих героев, двоч!

>>55612676

Пнд 30 Сен 2013 22:49:38
>>55612968
Среднекун.
Сейчас закукарекают, но я дам 6/10.

Пнд 30 Сен 2013 22:49:51
Вы оценивайте, лол. Не останавливайтесь.

Пнд 30 Сен 2013 22:49:59
>>55613474
Пидор. Ты рад?

Пнд 30 Сен 2013 22:50:03
СОСИТЕ)))>>55613456

Пнд 30 Сен 2013 22:50:20
>>55613474
Это пидоров тобой можно обзывать , няша

Пнд 30 Сен 2013 22:50:48
>>55613545
Чем волосы укладываешь?

Пнд 30 Сен 2013 22:51:07
>>55613300
> Макс +100500
Почему-то мне все говорят, что я похож на этого говноеда. Хех.

Пнд 30 Сен 2013 22:51:08
>>55613474
Няшный пидор.

Пнд 30 Сен 2013 22:52:36
>>55613465
Где?

Пнд 30 Сен 2013 22:53:02
>>55613740
сияет)

Пнд 30 Сен 2013 22:53:33
>>55613712
В носу.

Пнд 30 Сен 2013 22:53:46
>>55613712
В носу.

Пнд 30 Сен 2013 22:53:48
>>55613709
Опять ты , забавный анон

Пнд 30 Сен 2013 22:54:24
>>55613602
American Crew, паста :3


ОТХОДОСЫ((9

Пнд 30 Сен 2013 22:55:37
>>55613789
Но мне не кто не дал оценку :3

Пнд 30 Сен 2013 22:56:20
>>55613709
У тебя руки красивые.
И сам ты няшный.

Пнд 30 Сен 2013 22:56:43
>>55611890
Это не твоя фотка, наверняка же.
асечку?

Пнд 30 Сен 2013 22:56:43
>>55613894
На
8/10

Пнд 30 Сен 2013 22:57:06
>>55613772
Телепаты.

Пнд 30 Сен 2013 22:57:11
>>55613787
Я не вижу, иди на хуй.

Пнд 30 Сен 2013 22:57:55
>>55613971
Лютя, ну нельзя же так грубо.

Пнд 30 Сен 2013 22:58:07
>>55613950
Пошел нахуй, пидор.

Пнд 30 Сен 2013 22:58:27
>>55614009
Почему?

Пнд 30 Сен 2013 22:58:54
>>55613935
А где ты руки видишь?

Пнд 30 Сен 2013 22:59:22
>>55614052
Теряешь моральный облик одного из самых адекватных представителей /га/внюшни.

Пнд 30 Сен 2013 22:59:26
>>55614080
Я тебя в других тредах части тела помню :3

Пнд 30 Сен 2013 23:00:35
>>55614126
Ты ведь очередной фанбой, верно?

Пнд 30 Сен 2013 23:00:40
>>55614109
Меня таким никто там уже не считает. Камхора вообще не человек. Пара один анонов - не в счет.

Пнд 30 Сен 2013 23:00:42
>>55614126
слишком классный для двача, это не ты.

Пнд 30 Сен 2013 23:01:22
>>55613971
Лол, прости, если я обидела тебя.

Пнд 30 Сен 2013 23:01:30
>>55614168

Нет. Не знаю, кто такой фанбой, съеби с моей борды, школьник.

Пнд 30 Сен 2013 23:01:48
>>55614110
Это так мило :3

Пнд 30 Сен 2013 23:02:10
>>55614177
Лол, я раз в месяц захаживаю на ту доску, и до сих пор вижу тебя одним из адекватов. Ладно, чёрт с ним. Привет!

Пнд 30 Сен 2013 23:02:11
>>55614227
Ясно.

Пнд 30 Сен 2013 23:02:17
>>55614126
Эту фотку только ленивый не видел. Форчонговский кун какой-то.

Пнд 30 Сен 2013 23:02:38
>>55614104
Няша, а вот и ты! Здравствуй :3

Пнд 30 Сен 2013 23:02:46
>>55614263
Приятная внешность 7/10

Пнд 30 Сен 2013 23:02:51
>>55614126 фотка с форчонга

Пнд 30 Сен 2013 23:03:06
Надеюсь, я не слишком страшен? Все равно тут все такие, похуй

Пнд 30 Сен 2013 23:03:39
>>55614126
Этот чухан из /рф. Инфа 100%

Пнд 30 Сен 2013 23:03:38
>>55614241
По балахону распознать можно.

Пнд 30 Сен 2013 23:03:46
>>55613740
Лол, меня форсят.

Пнд 30 Сен 2013 23:03:52
>>55614341
> часы

Проблевался

Пнд 30 Сен 2013 23:04:00
>>55614259
Почаще бы говорил кто-нибудь такое, лол. И тебе привет, анонимка.

Пнд 30 Сен 2013 23:04:15
>>55611458
Выброси нахуй это позорище. Хули ты напялил? И постригись нормально.

Пнд 30 Сен 2013 23:04:15
>>55614358
да я понял уже

Пнд 30 Сен 2013 23:04:19
>>55614319
Нихуя ты быча, я обосрался

Пнд 30 Сен 2013 23:05:15
>>55614311
МОАР
Тут-то я тебя и поймала, няша

Пнд 30 Сен 2013 23:05:38
>>55611458
лол, напомнило

Пнд 30 Сен 2013 23:06:05
>>55614241

лол у меня такая же клавас бесполезным экранчиком

Пнд 30 Сен 2013 23:06:08
>>55614341
Цукаса!

Пнд 30 Сен 2013 23:06:24
>>55614289
Здравствуй!

Пнд 30 Сен 2013 23:06:32
>>55614362
Сын у вас красивый. Добра тебе и твоей семье, мужик моей мечты.

Пнд 30 Сен 2013 23:07:31
>>55614522
Отлично получился. 8/10

Пнд 30 Сен 2013 23:07:33
Почему в этих тредах аноны почти все красивей чем люди в жизни и всё же говорят что уродливы и не могут найти себе пару?

Пнд 30 Сен 2013 23:07:43
>>55614537
И да, с форсом обещаю завязать.

Пнд 30 Сен 2013 23:07:48
>>55614507
Поди и серьги еще носишь?

Пнд 30 Сен 2013 23:08:10
>>55611458
Кто узнал - идет на хуй.

Пнд 30 Сен 2013 23:08:16
>>55614522
Как поживаешь?

Пнд 30 Сен 2013 23:08:23
>>55614585

Это двач, детка.

Пнд 30 Сен 2013 23:08:38
>>55614507
ну как часы хорошо работает экран и зачем тебе столько колец?

Пнд 30 Сен 2013 23:09:18
>>55614621
Проиграл.

Пнд 30 Сен 2013 23:09:25
>>55614594
Вдвойне добра тебе, няша.

Пнд 30 Сен 2013 23:09:37
Знаю, что жирный, но все же рейт.

Пнд 30 Сен 2013 23:09:53
>>55614642
Но это совсем нелогично же

Пнд 30 Сен 2013 23:10:28
Рейт. <span class="spoiler">уродокун.</span>

Пнд 30 Сен 2013 23:10:28
>>55614585
Потому, что мы говорим это ради лулзов, очевидно же. Настоящих омежек тут в разу меньше.

Пнд 30 Сен 2013 23:10:29
Я слева, сосите, дрыщи, хахаха

Пнд 30 Сен 2013 23:10:59
>>55614718
Ты ведь тян?

Пнд 30 Сен 2013 23:11:04
Доброго времени суток друзья :з

Пнд 30 Сен 2013 23:11:24
>>55614753
Каплан?

Пнд 30 Сен 2013 23:11:41
>>55614732 проиграл

Пнд 30 Сен 2013 23:11:48
>>55614760
А справа твой бойфренд?

Пнд 30 Сен 2013 23:11:49

Пнд 30 Сен 2013 23:11:49
>>55614760
голова школьника там неуместна.

Пнд 30 Сен 2013 23:12:01
>>55614732
Тяжело быть высоким мужчиной красавцем...

Пнд 30 Сен 2013 23:12:36
>>55614585
Потому что это социобляди с га и сок?

Пнд 30 Сен 2013 23:12:36
>>55614823
ты на че намекаеш сука

Пнд 30 Сен 2013 23:12:55
>>55614633
Довольно неплохо.

А ты?

Пнд 30 Сен 2013 23:12:58
>>55614585
Ну во-первых, на фото можно получиться гораздо лучше, чем в жизни, если руки прямые, ты бы видел, как одна моя знакомая тня вдурке выглядит - пиздец няша-хуяша, а в жизни от нее блевать тянет, даже если накрасится и очки снимет.
А во-вторых, внешне ты тне может и понравишься, но она пошлет тебя нахуй, если ты скучный мудак без увлечений. Быть может ты и хороший человек и вся хуйня, но такая обертка из социопатии и увлечений игорами отпугивает тней на начальном этапе и у них нет возможности узнать тебя получше.

Пнд 30 Сен 2013 23:13:39
>>55614879
На то, что ты изрядный любитель заглатывать хуйцы. :3

Пнд 30 Сен 2013 23:14:42
>>55614879
На то, что вы петушите друг друга по ночам, сладко дроча друг другу лингамы и целуя подмышки друг друга перед отходом ко сну.

Пнд 30 Сен 2013 23:16:28
>>55614894
Раз ты тут - тогда хорошо :3
У тебя в кружке что-то есть или она стоит просто так?

Пнд 30 Сен 2013 23:17:28
>>55614898
Но так же они выбирают простых и неинтересный, а зачастую некрасивых парней, думаю тут скорей проблема схожести увлечений и характеров.

Пнд 30 Сен 2013 23:19:18
>>55615170
Выебал бы.

Пнд 30 Сен 2013 23:19:50
>>55611458
Рейт ми.

Пнд 30 Сен 2013 23:19:52
>>55615052
Няша.
Снежинку сам делал?

Пнд 30 Сен 2013 23:20:31
>>55615085
Сейчас ничего нету, но скоро там будет кофе.
:3

Пнд 30 Сен 2013 23:20:44
>>55615259
Сам, разумеется.

Пнд 30 Сен 2013 23:21:00
>>55615135
>Но так же они выбирают простых и неинтересный, а зачастую некрасивых парней, думаю тут скорей проблема схожести увлечений и характеров.
Они выбирают по признаку наличия яиц и энергетики. Если некрасивый подвалил и спетросянил на уровне камедиклаба, то все пизда, тня потекла. А если красивый зассал или не дал эмоций, то нахуй его.

Пнд 30 Сен 2013 23:22:11
>>55615337
Долбитесь?

Пнд 30 Сен 2013 23:22:15
Ах, запостил бы себя, но боюсь деанона. Я и так знаю, что я божественен.

мимо 194/90 няша

Пнд 30 Сен 2013 23:22:37
>>55615364
Влад?

Пнд 30 Сен 2013 23:23:03
>>55615288
Что за бумага у тебя там висит?

Пнд 30 Сен 2013 23:23:11
>>55614263
Женя, зачем ты здесь?

Пнд 30 Сен 2013 23:23:21
>>55615408
Мимо. Олег

Пнд 30 Сен 2013 23:24:14
>>55615407
Хороший ты. Можешь улыбнуться? :3

Пнд 30 Сен 2013 23:24:23
>>55615390
>194/90
>божественен

Пнд 30 Сен 2013 23:24:28
>>55615444
Похож на знакомого Влада, прям сильно.

Пнд 30 Сен 2013 23:24:34
>>55615433
Табулатура.

Пнд 30 Сен 2013 23:24:58
>>55615496
Скинь его пик.

Пнд 30 Сен 2013 23:25:45
>>55615491
Да.

Пнд 30 Сен 2013 23:25:58
>>55614655

Кольцами обрастаю последние лет 8-9, теряю, покупаю, дарят, дарю.

Пнд 30 Сен 2013 23:26:14
>>55615440
Хотел разбавить арийской кровью сей расово-неполноценный тред.

Пнд 30 Сен 2013 23:26:29
Вы за последние два дня пизданулись, сириусли.

Пнд 30 Сен 2013 23:27:50
>>55615612
Динахуй. Ты кто вообще?

Пнд 30 Сен 2013 23:28:09
>>55615589
Анон, а это годная идея носить много колец. Где их покупать? Отностится ли к какой-то идеалогии или просто?

Пнд 30 Сен 2013 23:28:35
>>55615612
Солома?

Пнд 30 Сен 2013 23:29:32
>>55615599
ууу ссука цыган на тебя нет


← К списку тредов